15
Автор сравнивает совершенно разные образцы вооружения — магазинную и самозарядную винтовки. Несмотря на то что оба образца были основным стрелковым оружием вермахта и Армии США соответственно, такое сравнение некорректно. (Прим. ред.)
16
Интересно, что в применении к калибрам орудий автор свободно оперирует и метрической, и дюймовой шкалой. (Прим. ред.)
17
Паттон заявил это позже, поскольку на испытаниях не присутствовал: почти до конца января он находился в Италии и Алжире. (Прим. ред.)
18
Большинство историков полагают, что большая часть вины за принятие этого решения лежит не на Паттоне, а на генерал-лейтенанте Лесли Джеймсе Макнейре — в 1941 — 1942 гг. главнокомандующем Сухопутными войсками США. (Прим. ред.)
19
Роты в американской армии имеют литерное (по буквам английского алфавита, кроме пропущенной «J») обозначение. (Прим. ред.)
20
Высказывание принадлежит актрисе эпохи немого кино Дороти Бернард (1890—1955). (Прим. перев.)
21
В Синодальном переводе Библии это псалом 22. (Прим. перев.)
22
Часовой пояс, соответствующий атлантическому (восточному) побережью США; время по Гринвичу минус 5 часов. (Прим. ред.)
23
Здесь и далее, говоря «1‑ю армию», автор имеет в виду именно 1‑ю американскую армию. «Массированная» же контратака заключалась в неудачном ударе одной потрепанной германской дивизии по трем американским. (Прим. ред.)
24
На самом деле Боевая группа Б. Боевая группа А находилась в это время в резерве. (Прим. ред.)
25
Толщина броневой крыши «Пантеры» составляла 17 мм, «Тигра» — 28 мм. (Прим. ред.)
26
Интересно, что в ряде мест автор употребляет термин «батальон» по отношению к артиллерийским дивизионам Армии США. (Прим. ред.)
27
Комикс Мильтона Кэниффа, печатался с 1934 г.; с 1937 г. — радиошоу, с 1940 г. — киносериал. Один из постоянных персонажей носил имя «Здоровяк Ступ». (Прим. перев.)
28
Иприт. (Прим. ред.)
29
Автором изобретения был 29‑летний сержант Кэртис Калин-младший. (Прим. перев.)
30
Warrant Officer — младшее унтер-офицерское звание в армии, морской пехоте, на флоте и в береговой охране США. (Прим. ред.)
31
Имеется в виду экранизация одноименного романа Натаниэля Готорна (1850). (Прим. перев.)
32
На самом деле в конце войны немцы такие знаки уже не использовали. Вообще демаскирующие опознавательные знаки для авиации используют только тогда, когда имеют господство в воздухе и риск попасть под удар своей авиации выше, нежели чем пострадать от действий авиации противника. (Прим. ред.)
33
Речь, очевидно, идет о крупнокалиберном пулемете M2HB «Браунинг». Это действительно очень удачный образец оружия, и по сей день остающийся на вооружении армии США и многих других стран. (Прим. ред.)
34
«Десять в одном» (10‑N‑1) — стандартная упаковка из 10 суточных пайков типа Б, введена в 1943 г. и с этого времени являлась основным типом полевых пайков американской армии (было выпущено более 300 миллионов пайков). Паек типа К — особо компактная разновидность полевого пайка (первоначально создавалась для воздушных десантников). (Прим. перев.)
35
В 1937 г. американская фирма «Hormel Foods» начала выпуск этого фарша. Этот продукт не пользовался популярностью, поэтому фирма начала беспрецедентную по тем временам рекламную кампанию. С тех пор слово «спам» стало нарицательным и используется во всем мире для обозначения навязчивой рекламы, рассылаемой по почте (включая электронную). (Прим. ред.)
36
«Лайми» — классическое прозвище британских военнослужащих (обычно моряков) в годы Второй мировой войны в англоязычном военном сленге. Происходит от «лайма» — цитрусового, традиционно применявшегося в Королевском флоте для борьбы с цингой. (Прим. ред.)
37
Эрнест Тейлор Пайл (1900—1945) — известный американский журналист, лауреат Пулитцеровской премии (1944) за военные репортажи. По его представлению американский Конгресс принял закон о боевых надбавках для солдат (так называемый закон Эрни Пайла). Погиб на Окинаве. (Прим. перев.)
38
Следует напомнить читателю, что предвоенная доктрина бронетанковых войск США предполагала, что основным средством борьбы с бронетехникой противника должен быть все же не танк, а подвижная, легкобронированная и оснащенная мощной 76‑мм пушкой самоходная артиллерийская установка («истребитель танков») М10, стоимость которой была примерно вдвое ниже, чем стоимость М26. (Прим. ред.)
39
«Дисковая мина», «мина-тарелка» — стандартная противотанковая мина вермахта. (Прим. ред.)
40
К концу войны истребитель сопровождения P‑38 «Lightning» часто использовался в качестве истребителя-бомбардировщика. (Прим. ред.)
41
Так у автора. Разумеется, считать Францию Северной Европой не следует. (Прим. ред.)
42
Интересно, что штатная численность личного состава дивизии составляла около 14 500 человек. (Прим. ред.)
43
На самом деле Роммель был ранен еще 17 июля и войсками в это время не командовал. (Прим. ред.)
44
Показательно, что автор употребил здесь термин «джаггернаут», обозначающий многотонный грузовик либо вообще любое оружие сокрушительной силы. В индийской мифологии Джаггернаут — это одно из воплощений бога Вишну. (Прим. ред.)
45
С бойками на концах. Именно тяжелый боек создавал усилие, достаточное для подрыва противотанковой мины. (Прим. ред.)
46
Что интересно, немцы, в свою очередь, отмечали превосходство в проходимости советских танков. (Прим. ред.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});