46
Что интересно, немцы, в свою очередь, отмечали превосходство в проходимости советских танков. (Прим. ред.)
47
Вторая по значению военная награда в Армии США. (Прим. перев.)
48
Классическое прозвище автомата Томпсона. (Прим. ред.)
49
В тот период ВВС входили в состав Армии США и были выделены в самостоятельный род войск лишь в 1947 г. (Прим. ред.)
50
Бригадный генерал. (Прим. ред.)
51
«Ржавый». (Прим. ред.)
52
Надо отметить, что большинство американских дивизий (3‑я бронетанковая в их числе) действительно носят не вполне формальные, но прочно ассоциирующиеся с ними названия. (Прим. ред.)
53
Тип фейерверка. (Прим. ред.)
54
Для 1944 г. это оружие уже не было новинкой. Наши войска столкнулись с его применением еще на Курской дуге. (Прим. ред.)
55
Речь идет об отдельных танковых батальонах, не входящих состав дивизий. (Прим. ред.)
56
Еще раз: толщина броневой крыши «Пантеры» — 17 мм, «Тигра» — 28 мм. (Прим. ред.)
57
«Красное ядро», или «Красный мяч», — термин американских железнодорожников, обозначающий экспресс-доставку груза. (Прим. перев.)
58
«Линии зоны коммуникаций», организация тылового снабжения Армии США (Прим. перев.); этим же термином обозначают и прифронтовую полосу вообще. (Прим. ред.)
59
Битвой за Выступ (The Battle of the Bulge) в англоязычной литературе принято называть наступление германских войск в Арденнах и последующее контрнаступление сил союзников. (Прим. ред.)
60
В оригинальном тексте было употреблено слово «кислокапустники» («Krauts») — классическое прозвище немецких солдат в американском военном сленге Второй мировой войны. (Прим. ред.)
61
Это были подразделения дивизии «Бранденбург». Подготовка немцев действительно была достаточно обширна. В частности, были подготовлены специальные комплекты экранов на танки «Пантера», делавшие их силуэт схожим с силуэтом противотанковой САУ М10. (Прим. ред.)
62
Кроха Абнер (L’il Abner) — персонаж серии комиксов Эла Каппа (выходили с 1934 по 1977 год). Джордж Герман «Детка» Рут (George Herman «Babe» Ruth, 1895—1948) — американский бейсболист и национальный герой, признанный величайшим бейсболистом в истории. (Прим. перев.)
63
Горючее по большей части всплыло на парижском «черном рынке». (Прим. авт.)
64
Автор использует обозначение, принятое и в отечественной мемуарной литературе. На самом деле — Bf‑109. (Прим. ред.)
65
Это отнюдь не так. Несрабатывание радиолокационных взрывателей (являющихся намного опередившими свое время сложнейшими электронными приборами) достигало в 1944—1945 гг. 25%. (Прим. ред.)
66
Самолет P‑47 Рипаблик «Тандерболт» являлся фактически тяжелым истребителем сопровождения бомбардировщиков. Высокая живучесть и способность нести высокую бомбовую нагрузку позволили использовать его и в качестве ударного самолета — штурмовика или истребителя-бомбардировщика. (Прим. ред.)
67
В тексте американского издания этой книги говорилось, что это была нашивка «Острие Копья» («Передовая»). Однако в ходе работы над ее русским изданием автор уточнил, что это действительно была «стандартная» нашивка 3‑й БТД. Нашивка «Передовая» была введена позже, после взятия Кельна. (Прим. ред.)
68
То есть отдельными танковыми батальонами, не входящими в состав дивизий. (Прим. ред.)
69
Выше уже упоминалось, что это неверно. (Прим. ред.)
70
Выше уже упоминалось, что гораздо более распространенным противотанковым орудием была пушка PAK 40. (Прим. ред.)
71
Выше уже упоминалось, что это неверно. (Прим. ред.)
72
Ручной механизм поворота башни стоял только на PzKpfw IVJ. Все «Пантеры» оснащались электроприводом механизма поворота башни. (Прим. ред.)
73
Автор наверняка имеет в виду немецкие зенитные автоматы 3.7 cm Flak 18. 40‑мм автоматы «Bofors» на вооружении вермахта официально не состояли и могли иметься только в исчезающе малых количествах, из числа трофейных. (Прим. ред.)
74
Официальное издание Вооруженных сил США, печатается для американских солдат, расквартированных за пределами страны, в нескольких вариантах (в годы Второй мировой печаталось отдельное издание для каждого театра военных действий, сейчас — отдельные издания для баз в Европе, на Ближнем Востоке и на Тихом океане). (Прим. перев.)
75
Выше уже упоминалось, что «Пантера» имела электрический привод механизма поворота башни. (Прим. ред.)
76
Сложно согласиться с автором в этой оценке. Бомбометание с тяжелых бомбардировщиков велось с максимальной высоты — по площадям. (Прим. ред.)
77
Десантно-высадочные машины семейства LVT предназначались в первую очередь для доставки на берег первых эшелонов морского десанта. Семейство включало в себя широкий спектр бронированных и небронированных машин с разнообразным вооружением. (Прим. ред.)
78
В данном случае автор ошибается. После поражения в Битве за Арденны германское командование направляло бронетехнику почти исключительно на Восточный фронт. (Прим. ред.)
79
Одна из наиболее уважаемых наград в Армии США: по статусу сравнима с советским орденом Славы. (Прим. ред.)
80
Такова была сокрушительная мощь «Тигров» в сравнении с устаревшими «Шерманами». (Прим. авт.)
81
Немецкие противотанковые гранатометы маркировались согласно дальности их действия в метрах. Выпускались Панцерфауст‑30, ‑60 и ‑100, при этом менялась только мощность метательного заряда, но не самой мины. (Прим. перев.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});