В русском переводе Библии: «День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание». — Прим. пер.
134
В русском переводе Библии: «…так что они безответны». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
135
Нейл. С. 12 и дал.
136
Цислер (1990). С. 75.
137
Барретт. С. 38.
138
В русском переводе Библии: «…то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
139
Додд. С. 25.
140
В русском переводе Библии: «…за свое заблуждение». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
141
Скроггз Робин. Новый Завет и гомосексуализм. — Robin Scroggs, The New Testament and Homosexuality (Fortress, 1983), pp. 115fT., 130f.
142
Босуэлл Джон. Христианство, социальная терпимость и гомосексуализм. — John Boswell, Christianity, Social Tolerance and Homosexuality (University of Chicago Press, 1980), pp. 107ff.
143
Хейз Ричард Б. Естественные и противоестественные отношения: Ответ на толкование Босуэллом Джоном I главы Послания к Римлянам. — Richard В. Hays, 'Relations Natural and Unnatural: A Response to John Boswell's Exegesis of Romans Г, Journal of Religious Ethics, Spring 1986, p. 192.
144
Там же. С. 200 и дал.
145
Крэнфилд. Т. 1. С. 125.
146
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
147
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
148
Ходж. С. 43.
149
Диатриба (греч. diatribe беседа) — резкая обличительная речь. — Прим. пер.
150
Брюс. С. 82.
151
My. С. 127, 135.
152
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
153
Хоббз Томас. Левиафан. — Thomas Hobbes, Leviathan (1651; Penguin, 1981), p. 125.
154
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
155
В русском переводе Библии. «Те, которые… согрешили…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
156
Что означало бы, что им охвачены все язычники как категория людей. — Прим. пер.
157
Данн. Т. 38А. С. 100.
158
Бонхёффер Дитрих. Тюремные письма и труды. — Dietrich Bonhoeffer, Letters and Papers from Prison (Fontana, 1959), p. 50.
159
Маленькие дети и душевно больные люди, очевидно, не несут такой же моральной ответственности, как взрослые и умственно полноценные.
160
В русском переводе Библии: «…дабы хорошо было нам во вес дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
161
Данн. Т. 38А. С. 108.
162
В русском переводе Библии: «…и хвалишься Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
163
В русском переводе Библии: «…но и хвалимся Богом» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
164
В русском переводе Библии: «…гнушаясь идолов, святотатствуешь?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
165
Иосиф, 18:81 и дал.
166
Моул (1884). С. 75.
167
Барретт. С. 56.
168
Додд. С. 39.
169
Цит. по: Крэнфилд. Т. 1. С. 72. Сноска 1. Сравнить с цитатой из Мишны, используемой Сандерсом (1977), о том, что «все израильтяне имеют место в будущем веке» (С. 147). Но Сам Иисус учил, что членство в завете не освобождает от Божьего осуждения (ср.: Мф. 21:28 и дал.). О том же говорил Иоанн Креститель до Него (напр.: Мф. 3:7 и дал.).
170
Данн. Т. 38А. С. 127.
171
Барретт. С. 43.
172
Данн. Т. 38А. С. 91.
173
Додд. С. 46.
174
Цислер (1989). С. 97.
175
Кальвин. С. 60.
176
В русском переводе Библии: «Никак!» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
177
Ходж. С. 75.
178
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
179
В русском переводе Библии: «…имеем ли мы преимущество?»— Прим. пер.
180
Моррис (1988). С. 160. В подтверждение цитируется Эдерсхайм А. Жизнь и времена Иисуса — Мессии. — Morris (1988), р. 166. Не quotes in support A. Edersheim's The Life and Times of Jesus the Messiah, vol. I (1890), p. 449.
181
Пакер Дж. И. Краткий курс теологии. — J. I. Packer, Concise Theology (Tyndale House and Inter–Varsity Press, 1993), pp. 83f.
182
Ллойд–Джонс. Т. 2. С. 198. Ср.: 3 Цар. 8:46; Екк. 7:20.
183
Крэнфилд. Т. 1. С. 196 и дал.
184
В русском переводе Библии: «они безответны». — Прим. пер.
185
Кэземанн. С. 88 и дал.
186
Данн. Т. 38А. С. 158. Эта фраза встречается также в 3:28; 9:32; Гал. 2:16; 3:2,5,10.
187
Там же. С. 152 и дал.
188
Уэстерхолм. С. 119. Проф. Фитцмайер также не согласен с мнением Данна об «ограниченном смысле фразы «дела закона» (с. 338).
189
My. С. 216.
190
Цислер, (1989). С. 105.
191
Лютер. Комментарии к Посланию Павла к Галатам. — Luther, Commentary on St Paul's Epistle to the Galatians (1531; James Clarke, 1953), p. 316.
192
В русском переводе Библии: «…правда Божия». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
193
Крэнфилд. Т. 1. С. 199.
194
Моррис (1988). С. 173.
195
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
196
Рассуждения автора основаны на английском переводе. — Прим. пер.
197
Моул (1894). С. 97.
198
Сэнди, Хедлэм. С. 36.
199
Джеремия. С. 66.
200
Маркус Лоун. Великая благодать Божьего оправдания: текстовые исследования Посланий к Галатийской и Филиппийской церквам. — Marcus Loane, This Surpassing Excellence: Textual Studies in the Epistles to the Churches of Galatia and Philippi (Angus and Robertson, 1969), p. 94.
201
Ходж. С. 82.
202
См.: Тридентский собор, сессия 6 и его декреты по первородному греху и оправданию.
203
Кальвин. С. 8.
204
Там же. С. 121.
205
Кюнг. С. 204.
206
Там же. С. 210.
207
См.: Оправдание // Крест Христа. — See my section on 'justification' in The Cross of Christ (Inter–Varsity Press, 1986), pp. 182ff.
208
Барретт. С. 75..
209
Моул (1894). С. 92.
210
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
211
В русском переводе Библии: «…который Ты избавил…»
212
Моул (1894). С. 92.
213
В русском переводе Библии: «очистилище». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
214
Ходж. С. 93.
215
Годет. С. 151.
216
«Место явления милости». — Прим. пер.
217
Крэнфилд. Т. 1. С. 215. Аналогичное выражение употребляет Найгрен на с. 156. — Додд. С. 54.
218
В русском переводе Библии: «…послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
219
Крэнфилд. Т. 1. С. 217; ср.: там же. Т. 2. С. 828.
220
Там же. Т. 2. С. 827.
221
В русском переводе Библии: «…для показания правды Его…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
222
В русском переводе Библии: «…в прощении грехов, соделанных прежде…». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
223
В русском переводе Библии: «…да явится Он праведным и оправдывающим…». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.