448
Крэнфилд. Т. 1. С. 403
449
Мюррей. Т. 1. С. 298.
450
В русском переводе Библии: «…если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
451
Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 233 и дал.
452
Там же. С. 285 и дал.
453
Там же. С. 272.
454
Там же. С. 293. 3Там же. С. 302.
455
Там же. С. 329.
456
Там же. С. 356.
457
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
458
Крэнфилд. Т. 1. С. 408.
459
В русском переводе Библии: «…производит в безмерном преизбытке вечную славу». Заметим, что kabod — еврейское слово, переводимое «слава», буквально означает «слава» или «вес». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
460
В русском переводе Библии: «Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
461
Годет. С. 313.
462
Крэнфилд. Т. 1. С. 410.
463
Ходж. С. 271.
464
Крэнфилд. Т. 1. С. 412.
465
Холж. С. 271.
466
В русском переводе Библии: «…тварь покорилась суете…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
467
В русском переводе Библии: «Суета сует!., все суета!». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
468
Воган. С. 158.
469
В русском переводе Библии: «…сама тварь…» — Прим. пер.
470
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
471
В русском переводе Библии: «…совершения всего…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
472
Крэнфилд (1974).
473
В русском переводе Библии: «…начаток Духа…» Рассуждение автора основан на английском переводе. — Прим. пер.
474
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
475
В русском переводе Библии: «Но… надеемся того, чего не видим…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
476
Мюррей. Т. 1. С. 311.
477
Кэземанн. С. 240–242.
478
В русском переводе Библии: «Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией». - Прим. пер.
479
My. с. 565.
480
Найгрен. С. 338.
481
Крэнфилд. Т. 1. С. 431; ср.: 1 Ин. 4:19.
482
В русском переводе Библии: «Я признал тебя в пустыне…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
483
Мюррей. Т. 1. С. 317.
484
Там же. С. 318.
485
Воган. С. 163.
486
В русском переводе Библии: «…чтобы приобресть его…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
487
Пакер Дж. И. Евангелизм и суверенность Бога. — J. I. Packer. Evangelism and the Sovereignty of God. (Inter–Varsity Press, 1961).
488
Там же. С. 12 и дал.
489
Лютер (1515). С. 371.
490
Пакер Дж. И. Указ. соч. — J. 1. Packer, op. cit., p. 21.
491
Брюс. С. 168.
492
Денни. С. 652.
493
Додд. С. 146.
494
В русском переводе Библии: «Я — на тебя… говорит Господь…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
495
В русском переводе Библии: «…ты… не пожалел сына твоего, единственного твоего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
496
Цит. по: Мюррей Джон. Нет осуждения во Христе Иисусе. — Quoted from John Murray, No Condemnation in Christ Jesus (1857), p. 324.
497
В русском переводе Библии: «…сделавшись за нас клятвою…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер. 2Ходж. С. 290.
498
Ллойд–Джонс. Т. 8. С. 425.
499
Данн. Т. 38А. С. 512.
500
В русском переводе Библии: «Но все сие преодолеваем…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
501
Данн. Т. 38А. С. 504.
502
В русском переводе Библии: «…ни Ангелы, ни Начала…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
503
В русском переводе Библии: «…Которому покорились Ангелы и власти и силы…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
504
Барретт. С. 174.
505
Крэнфилд. Т. 1. С. 443.
506
В русском переводе Библии: «ни другая какая тварь…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
507
Наиболее полное изложение этой доктрины и аргументы в ее защиту' разработаны Ллойд–Джонсом Д. М. в его работе, посвященной Посланию к Римлянам 8:17—39 и озаглавленной «Стойкость и упорство святых до конца» (Знамя правды, 1975). Главы 16–36 (с. 195–457) посвящены этой великой теме.
508
Перевод мой. — Прим. пер.
509
Райт. С. 231.
510
Ллойд–Джонс. Т. 8. С. 367 и дал.
511
Стендаль. С. 4.
512
Там же. С. 28.
513
В русском переводе Библии: «Неужели неправда у Бога?». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
514
Денни. С. 657.
515
Лютер (1515). С. 380.
516
В русском переводе Библии: «…ковчег Божий, на котором нарицается имя Господа Саваофа, сидящего на херувимах». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
517
В русском переводе Библии: «богослужение». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
518
Кальвин. С. 195.
519
В русском переводе Библии: «…но сказано: в Исааке наречется тебе семя». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
520
В русском переводе Библии: «…в это же время приду, и у Сарры будет сын». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
521
В русском переводе Библии: «…но так было и с Ревеккой, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
522
В русском переводе Библии: «…больший будет в порабощении у меньшего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
523
Кальвин. С. 202.
524
В синодальном переводе "этот текст отсутствует. — Прим. пер. 1 В русском переводе Библии: «Неужели неправда у Бога?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
525
В русском переводе Библии: «Никак». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
526
В русском переводе Библии: «…помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
527
Денни. С. 662.
528
В русском переводе Библии: «…для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою, и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
529
В русском переводе Библии: «Итак, кого хочет, милует: кого хочет, ожесточает». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
530
Моррис (1988). С. 361.
531
В русском переводе Библии: «…пойди, и скажи этому народу: слухом услышите, и не уразумеете; и очами смотреть будете, и не увидите. Ибо огрубело сердце народа сего…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.