24
«Город грехов» — комикс, действие которого происходит в вымышленном городе. Начал выходить в 1991 г. и приобрел особую популярность после выхода в свет одноименного фильма режиссеров Роберта Родригеса и Фрэнка Миллера с Брюсом Уиллисом в главной роли. Иногда используется для обозначения Лас-Вегаса. — Прим. перев.
25
«Нирвана» — музыкальная группа, сложившаяся в Сиэтле и действовавшая в 1987–1994 гг. Главным вокалистом, гитаристом и автором песен этой группы был Курт Кобейн. — Прим. перев.
26
Паксил, или пароксетин, — антидепрессант, выпускающийся с 1992 года. — Прим. перев.
27
«Южный Парк» — комический мультипликационный телесериал, выходящий с 1997 года. Южный Парк — название города в штате Колорадо, где происходит действие. — Прим. перев.
28
Вымышленное существо, персонаж фильмов «Звездные войны». — Прим. персе.
29
Джим Джонс, Джеймс Уоррен Джонс, основатель секты «Человеческий храм», «Пиплз Темпл». Это название стало синонимом массового самоубийства. В 1978 году по приказу Джонса члены секты, свыше 900 человек, покончили с собой в г. Джонстаун, в Гвиане. — Прим. перев.
30
Известная марка косметики для мужчин. — Прим. перев.
31
Капитан Чудо, Captain Marvel, — герой популярных комиксов, инопланетянин, вставший на сторону Земли и защищающий ее от различных бедствий. — Прим. перев
32
Роберт «Ивел» Найвел прославился своими прыжками на мотоцикле через различные препятствия, пропасти и т. п. Все это обставлялось как шоу и происходило, в частности, и в Лас-Вегасе. Тельма и Луиза — героини одноименного фильма режиссера Ридли Скотта, действие которого происходит в дороге. — Прим. перев.
33
Карсон-Сити — город, административный центр штата Невада, того же, в котором находится Лас-Вегас. — Прим. перев.
34
Кристалл Сваровски — драгоценный хрусталь, производимый фирмой «Сваровски» в Швейцарии. — При. перев.
35
Спортивный автомобиль производства компании «Фольксваген». — Прим. перев.
36
Аквамен — герой серии комиксов, которая начала выходить в 1941 году. Обладает способностью дышать под водой, телепатией, огромный силой и другими сверхъестественными способностями. — Прим. перев.
37
Особая разновидность комиксов, связанных с мультфильмами японского производства. — Прим. перев
38
«Мюнстеры» — популярный ситком — комедия ситуаций, телевизионный сериал, в котором рассказывается о семействе уродов, героев фильмов ужасов, живущих среди нормальных людей и понятия не имеющих, что они отличаются от соседей. — Прим. перев.
39
Вуки — волосатые инопланетяне, народ из вселенной «Звездных войн». Самый известный представитель этого народа — Чубакка, один из главных персонажей фильмов Лукаса. — Прим. перев.
40
Известный французский дизайнер женской обуви, прославившийся кожаными сапогами красного цвета. — Прим. перев.
41
Mijos — игрушечные изображения мексиканцев; парни. — Прим. перев.
42
Puta (исп.) — проститутка. — Прим. перев.
43
Не-Мап, Он-мен, герой телевизионного мультсериала, «самое сильное существо во вселенной». — Прим. перев.
44
G-Man (Government Man) — сленговое обозначение агента ФБР. — Прим. перев.
45
Внуки английской королевы. — Прим. Перев.
46
Козумель — курортный город в Мексике. — Прим. перев.
47
Страйкер, от strike — бить, ударять (англ.). -Прим. перев.
48
«Пальмы» — большой отель с казино, открытый в 2001 году. Индастриал — одна из центральных улиц Лас-Вегаса, идущая параллельно «Полосе», улица Фламинго-роуд перпендикулярна ей. — Прим. перев.
49
Один из самых популярных ресторанов Лас-Вегаса. — Прим. перев.
50
Стен Лорел и Оливер Харди — знаменитый комический кинодуэт 20–40 годов XX века. — Прим. Перев.
51
Шринк — жаргонное обозначение психоаналитика. — Прим. перев.
52
«Мой маленький огонек» — негритянский спиричуэл, ставший в 50–60 годы гимном борцов за гражданские права чернокожих. — Прим. перев.
53
Союз баптистов Юга — вторая по величине — после католиков — религиозная конфессия в США; к ней принадлежал президент Картер. — Прим. перев.
54
Чарльз Мэнсон — гуру общины хиппи, в 1969 году убивший жену режиссера Поланского актрису Шерон Тейт и шестерых ее друзей. — Прим. перев.
55
Univercity of Las Vegas, Университет Лас-Вегаса. — Прим. перев.
56
Попугайчик по-английски lovebird, птица любви. — Прим. перев.
57
Сеть универсальных магазинов, одна из самых старых в США. Прим. перев.
58
Красное вино и сорт винограда. — Прим. перев.
59
P.I., private investigator, — частный детектив (англ.). — Прим. перев.
60
Magnum, P.I. «Магнум, частный детектив», — телесериал, шел с 1880 года. В главной роли Том Селлек. — Прим. перев.??
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});