Then, today's paper (и вот, сегодняшняя газета).
Of course I knew it was here (конечно, я знал, что она /уже/ здесь). I knew it yesterday morning (я знал это еще вчера утром) when I got up and heard the mysterious sound of snowmelt running down the gutters (когда я встал и услышал /этот/ таинственный звук/шум талой воды, бегущей по водостокам; snowmelt — снеготаяние; растаявший снег; to melt — таять), and smelled the salt tang of the ocean from our front porch (и почуял острый соленый запах океана с крыльца; tang — резкий вкус, ощутимый привкус; острый запах), nine miles from the nearest beach (/хотя мы жили/ в девяти милях от ближайшего берега). I knew strawberry spring had come again (я знал, что земляничная весна наступила вновь) when I started home from work last night (когда я поехал домой с работы прошлым вечером) and had to turn on my headlights against the mist (и мне пришлось включить фары из-за тумана) that was already beginning to creep out of the fields and hollows (который уже начинал выползать с полей и низин; hollow — полость; впадина, яма; низина, ложбина), blurring the lines of the buildings (размывая очертания зданий) and putting fairy haloes around the street lamps (и окружая уличные фонари волшебным ореолом; to put — класть; to put around — накладывать вокруг чего-либо, окружать чем-либо; fairy — фея; волшебница; эльф; волшебный, сказочный; halo — ореол, сияние).
child [CaIld], field [fJld], mysterious [mI'stIqrIqs]
That was the year I graduated, and the next year was the year I married. A good job in a local publishing house. In 1971 we had a child, and now he's almost school age. A fine and questing boy with my eyes and her mouth.
Then, today's paper.
Of course I knew it was here. I knew it yesterday morning when I got up and heard the mysterious sound of snowmelt running down the gutters, and smelled the salt tang of the ocean from our front porch, nine miles from the nearest beach. I knew strawberry spring had come again when I started home from work last night and had to turn on my headlights against the mist that was already beginning to creep out of the fields and hollows, blurring the lines of the buildings and putting fairy haloes around the street lamps.
This morning's paper says a girl was killed on the New Sharon campus near the Civil War cannons (сегодняшняя утренняя газета сообщает, что в кампусе Нью-Шэрона неподалеку от пушек времен Гражданской войны была убита девушка). She was killed last night (она была убита прошлой ночью) and found in a melting snowbank (и найдена в подтаявшем снежном сугробе). She was not all there (она не вся была там = но нашли ее не целиком).
My wife is upset (моя жена расстроена). She wants to know where I was last night (она хочет знать, где я был прошлым вечером). I can't tell her because I don't remember (я не могу ей сказать, потому что не помню). I remember starting home from work (я помню, как выехал с работы домой), and I remember putting my headlights on to search my way through the lovely creeping fog (и я помню, как включил фары, чтобы найти путь/дорогу сквозь прекрасный/чудесный стелющийся туман), but that's all I remember (но это все, что я помню).
I've been thinking about that foggy night (я думаю о той туманной ночи) when I had a headache (когда он у меня болела голова) and walked for air (и я вышел подышать свежим воздухом) and passed all the lovely shadows without shape or substance (и проходил мимо притягательных теней без формы и содержания = бесформенных, безликих теней). And I've been thinking about the trunk of my car (и я думаю о багажнике моей машины) — such an ugly word, trunk (какое мерзкое/ужасное слово: “багажник”; trunk — ствол /дерева/; туловище, тело; чемодан; багажник) — and wondering why in the world I should be afraid to open it (и задаюсь вопросом, отчего это я вдруг боюсь его отрыть: «почему, в конце концов, я должен бояться его открыть»; in the world — очень, совершенно, в конце концов, /служит для усиления/).
I can hear my wife as I write this, in the next room, crying (я пишу это и слышу, как моя жена плачет в соседней комнате). She thinks I was with another woman last night (она думает, что прошлой ночью я был с другой женщиной).
And oh dear God, I think so too (и, о Господи, я думаю так же = опасаюсь того же).
word [wq:d], should [SVd], woman ['wVmqn]
This morning's paper says a girl was killed on the New Sharon campus near the Civil War cannons. She was killed last night and found in a melting snowbank. She was not all there.
My wife is upset. She wants to know where I was last night. I can't tell her because I don't remember. I remember starting home from work, and I remember putting my headlights on to search my way through the lovely creeping fog, but that's all I remember.
I've been thinking about that foggy night when I had a headache and walked for air and passed all the lovely shadows without shape or substance. And I've been thinking about the trunk of my car — such an ugly word, trunk — and wondering why in the world I should be afraid to open it.
I can hear my wife as I write this, in the next room, crying. She thinks I was with another woman last night.
And oh dear God, I think so too.
[1] amalar (исп.) — причинять зло, вредить
[2] L.L. Bean — "Л.Л. Бин". Компания по производству повседневной и спортивной мужской и женской одежды, спортивного и походного инвентаря. Распространяет свою продукцию по каталогам.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});