cunningly ['kAnINlI], lethal ['lJT(q)l], policeman [pq'lJsmqn]
“Do you carry a knife?” the policeman asked cunningly.
“Is it about Gale Cerman?” I asked, after I told him that the most lethal thing on my person was a rabbit's-foot key chain.
“What makes you ask?” He pounced.
I was five minutes late to class.
It was strawberry spring and no one walked by themselves through the half-academical, half-fantastical campus that night. The fog had come again, smelling of the sea, quiet and deep.
Around nine o'clock my room-mate burst into our room (около девяти мой сосед ворвался в комнату; to burst — лопаться; взрывать/ся/; внезапнопоявиться, врываться), where I had been busting my brains on a Milton essay since seven (где я с семи /часов/ ломал голову: «мозги» над сочинением по Милтону). “They caught him (они его поймали/схватили; to catch),” he said (сказал он). “I heard it over at the Grinder (я услышал об этом в “Сэндвиче”; to hear — слышать).”
“From who (от кого)?”
“I don't know (не знаю). Some guy (какой-то парень /сказал/). Her boyfriend did it (это сделал ее парень/ухажер). His name is Carl Amalara (его зовут Карл Амалара).”
I settled back, relieved and disappointed (я откинулся назад = на спинку стула, испытывая /одновременно/ облегчение и разочарование; to relieve — облегчать, ослаблять, освобождать; to disappoint — разочаровывать, огорчать). With a name like that it had to be true (от человека с таким именем[1] можно было этого ожидать: «с таким именем это должно быть правдой»; like — подобный, как; to have to… — быть должным; должно быть /вывод на основании чего-либо/). A lethal and sordid little crime of passion (смертоносное, грязное/отвратительное, мелочное преступление по страсти = гнусное преступление на почве страсти со смертельным исходом; lethal crime — преступление, повлекшее смерть; little — маленький, небольшой, незначительный; мелочный, ограниченный).
“Okay (хорошо),” I said. “That's good (это хорошо = хорошо, что его поймали).”
essay ['eseI], relieved [rI'lJvd] , disappointed ["dIsq'pOIntId]
Around nine o'clock my room-mate burst into our room, where I had been busting my brains on a Milton essay since seven. “They caught him,” he said. “I heard it over at the Grinder.”
“From who?”
“I don't know. Some guy. Her boyfriend did it. His name is Carl Amalara.”
I settled back, relieved and disappointed. With a name like that it had to be true. A lethal and sordid little crime of passion.
“Okay,” I said. “That's good.”
He left the room to spread the news down the hall (он покинул комнату = ушел, чтобы сообщить эту новость /всем/ в здании: «/дальше/ по корридору»; to spread — развертывать/ся/, расстилать; распространять, разносить; to leave). I reread my Milton essay (я перечитал свое сочинение по Милтону; to read — читать; re- /сглаголом/ — обозначаетповторноедействие), couldn’t figure out what I had been trying to say (не смог понять /то/, что пытался = хотел /в нем/ сказать; figure — цифра; число; фигура, внешнийвид; to figure out — вычислять; понимать, соображать), tore it up and started again (порвал его и начал снова;to tear /up/).
It was in the papers the next day (это было = подробности были в газетах на следующий день). There was an incongruously neat picture of Amalara (/читателям представили/ до неприличия аккуратный = несоответствующий образу убийцы фотоснимок Амалары; incongruous — несоответствующий, несообразный; неприличный, нелепый, неуместный) — probably a high-school graduation picture (вероятно, фотография с церемонии вручения дипломов об окончании средней школы;graduation — окончание учебного заведения; церемония вручения дипломов; to graduate — присуждать степень; давать диплом; оканчивать /учебное заведение/) — and it showed a rather sad-looking boy with an olive complexion and dark eyes and pockmarks on his nose (и на ней был изображендовольно грустный/печальный юноша с оливковым цветом лица = смугловатый, с темными глазами и оспинками/рябинками на носу; olive — маслина, олив/к/а; оливкового цвета, желтовато-зеленый или желто-коричневый; complexion — цвет лица). The boy had not confessed yet (парень еще не сознался), but the evidence against him was strong (но его вина была очевидна: «свидетельства/улики против него были сильные/веские»; evidence — ясность, очевидность; факты; свидетельства, улики). He and Gale Cerman had argued a great deal in the last month or so (он и Гейл Керман часто ссорились за последний месяц или около того; to argue — /шумно/ спорить; ссориться), and had broken up the week before (и расстались неделю назад; to break up — прекращать, заканчивать; расходиться). Amalara's roomie said he had been “despondent” (сосед Амалары по комнате сказал, /что/ он = тот был “подавлен/в отчаянии”). In a footlocker under his bed (в сундучке под его кроватью; footlocker — запирающийся ящик c личным имуществом /обычно ставится под кровать у изножья/; lock — замок; запор; to lock — запирать), police had found a seven-inch hunting knife from L.L. Bean's (полиция нашла семидюймовый охотничий нож от /компании/ Л. Л. Бин[2]) and a picture of the girl (и фотографию девушки) that had apparently been cut up with a pair of shears (по-видимому, разрезанную ножницами; a pair of shears — /большие/ ножницы; pair — пара).
apparently [q'pxr(q)ntlI], incongruously [In'kONgrVqslI], argue ['Q:gjH]
He left the room to spread the news down the hall. I reread my Milton essay, couldn't figure out what I had been trying to say, tore it up and started again.
It was in the papers the next day. There was an incongruously neat picture of Amalara — probably a high-school graduation picture — and it showed a rather sad-looking boy with an olive complexion and dark eyes and pockmarks on his nose. The boy had not confessed yet, but the evidence against him was strong. He and Gale Cerman had argued a great deal in the last month or so, and had broken up the week before. Amalara's roomie said he had been “despondent”. In a footlocker under his bed, police had found a seven-inch hunting knife from L. L. Bean's and a picture of the girl that had apparently been cut up with a pair of shears.
Beside Amalara's picture was one of Gale Cerman (рядом с фотографией Амалары напечатали другую с Гейл Керман). It blurrily showed a dog (она неясно/расплывчато отображала/показывала собаку = на нечетком снимке были изображены собака), a peeling lawn flamingo (газонный фламинго с облупившейся краской; to peel — снимать/счищатьтонкийслой, соскабливать; шелушиться, лупиться, сходить /о коже, краске/), and a rather mousy blonde girl wearing spectacles (и довольно невзрачная/похожая на мышь блондинка в очках; mousy — мышиный; робкий, тихий/какмышь/; незаметный, невзрачный; to wear — носить/насебе, присебе/). An uncomfortable smile had turned her lips up (застенчивая/неловкая улыбка приподнимала ее губы = кончики ее губ; uncomfortable — неудобный, испытывающийнеудобство/неловкость, стесненный; comfortable — удобный, уютный; спокойный; лишенныйнапряженности) and her eyes were squinted (а глаза были прищурены; to squint — косить/глазами/; щурить /глаза от избытка света и т. п./). One hand was on the dog's head (одна рука была на голове собаки). It was true then (значит, это была правда). It had to be true (должно было быть правдой).
The fog came again that night (в ту ночь снова спустился туман), not on little cat's feet but in an improper silent sprawl (не на маленьких кошачьих лапках = не легкой кошачьей походкой, а молча и бесцеремонно укрывая все вокруг: «в бесцеремонном молчаливом расползании»; foot — нога; лапа /животного/; improper — неподходящий, неуместный; неприличный, грубый). I walked that night (я прогуливался в ту ночь). I had a headache (у меня разболелась голова; ache — боль /обычно продолжительная, тупая/) and I walked for air, smelling the wet, misty smell of the spring (и, чтобы подышать = насладиться воздухом, я /неспешно/ шагал, вдыхая влажный туманный запах весны) that was slowly wiping away the reluctant snow (медленно сметающей /с дорог/ упорствующий/сопротивляющийся = залежавшийся снег; to wipe away — стирать; вытирать; сметать; reluctant — делающий /что-либо/ с неохотой; сопротивляющийся; упорный) leaving lifeless patches of last year's grass bare and uncovered (обнажая безжизненные островки прошлогодней травы: «оставляя безжизненные островки/участки прошлогодней травы пустыми/лишенными покрова и неприкрытыми»; patch — клочок, кусочек; небольшой участок земли; bare — голый, нагой; лишенный /чего-либо/, пустой; to cover — покрывать, накрывать), like the head of a sighing old grandmother (как голова тоскующей старенькой бабушки = старушки;to sigh — вздыхать; тосковать, оплакивать).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});