Рейтинговые книги
Читем онлайн Мелодия первой любви - Эва Сайкс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 23

— Разумеется, — кисло согласилась Дарси.

Девушка правильно ведет себя. Если она умеет кухарничать и содержать особняк в чистоте, ему без нее трудно обойтись. Вряд ли Стив откажется от услуг такой красотки…

Моментально в памяти всплыла огромная кровать с узорчатым пологом. И Дарси не могла удержаться от болезненной мысли, что эта вертихвостка делит ложе с владельцем особняка. Она с удивлением обнаружила, что эта мысль задела ее. Но почему? Непонятно. Разве ее касается, с кем он спит? Она ведь его ненавидит, не так ли? И ее единственное желание — столкнуть его вниз, чтобы этот красавчик расшибся и ощутил такую же сильную боль, какую почувствовала она одиннадцать лет назад…

— Как ты насчет того, чтобы сыграть роль хозяйки дома? — Голос Стива вернул ее к действительности.

Дарси кивнула, с восхищением глядя на изумительный фарфоровый чайник для заварки. Благоговейно она стала разливать темно-золотистую жидкость в прозрачно-тонкие чашки. Пирожные таяли во рту.

— Мать Ромины всему ее научила, — сказал Стив, заметив, что пирожные пришлись Дарси по вкусу. — Эта девочка на самом деле все делает хорошо.

— Неужели так уж и все? — Дарси и сама не осознала, что в ее голосе прозвучала едкая нотка.

Легкая улыбка скользнула по губам Стива. Однако Дарси, по-детски увлеченная миндальными пирожными, ничего не заметила.

— Да, мне очень повезло, — подтвердил он. — Но хватит говорить о моей домоправительнице. Меня больше интересуешь ты. Как ты проводишь свободное время?

— Что ты имеешь в виду под «свободным временем»? — с горечью спросила она. — Я слишком занята, чтобы тратить его попусту.

— А знаешь, что говорят про женщин, которые отдают себя только работе и у которых не остается времени на развлечения?

Дарси в ответ лишь пожала плечами.

— Злые языки утверждают, что в жизни таких деловых женщин нет места мужчинам, любимым мужчинам, которые выводили бы их в свет и заботились бы о них. Ты согласна? — Он выдержал небольшую паузу, а когда никакой реакции не последовало, продолжил: — Но для тебя все это в прошлом. В кармане у меня два билета в театр, на премьеру. Смотри не обмани, билеты дорогие, почти на вес золота. Я заеду за тобой завтра вечером в половине восьмого.

Дарси покоробило, что он все решил за нее и, видимо, был убежден, что она все бросит и помчится за ним хоть на край света. Ладно. Так значительно проще.

— Мне очень хотелось попасть на эту премьеру. Я даже пыталась достать билеты, но, увы… Они оказались распроданными на весь сезон. Как тебе удалось их добыть?

— На самом деле я получил билеты только вчера, — объяснил откровенно Стив. — Мой друг обнаружил в самую последнюю минуту, что не сможет пойти на спектакль, и мне подумалось…

— Что ты сумеешь уговорить меня? — холодно прервала она. — Очень самонадеянно, дорогой. А что, если бы я сказала «нет»?

— Я знал, что ты так со мной не поступишь.

Дарси кинула на него гневный взгляд.

— Ты все так славно продумал. А чем мы сейчас займемся? Еще одна поездка в твоем роскошном лимузине? Куда-нибудь на побережье? Полюбоваться закатом солнца на море?

— Предлагаю нечто более интересное. Держу пари, что мы достаточно застоялись в стойле. Пора сбросить немного калорий. Как насчет физической нагрузки, птичка? Ты занимаешься спортом?

Дарси настороженно взглянула на Стива, пытаясь угадать, что у того на уме?

— Случается иногда, — призналась она. — Конечно, не регулярно. — Она помнила, что Стив всегда фанатически следил за тем, чтобы быть в прекрасной форме. — А что ты хотел предложить? Пробежку гусиным шагом по аллеям? — И она без улыбки посмотрела на туфли на высоких каблуках и шелковый костюм.

Он таинственно улыбнулся.

— У меня есть еще кое-что, чего я тебе не показал.

Она удивленно подняла брови.

— Неужели?

— Заканчивай чаепитие, и мы поглядим на это.

Взяв ее за руку, он повел ее вниз, туда, где когда-то находился винный погребок. Здесь она с изумлением увидела прекрасно оборудованный гимнастический зал.

— Ну как, впечатляет? — спросил он, наблюдая за выражением ее лица.

— И даже очень, — сказала она искренне.

— Раздевалка вон там, — последовал небрежный взмах руки. — Сауна расположена по соседству, если тебя это интересует. Обычно Ромина держит наготове несколько запасных халатов. Уверен, она не будет возражать, если ты позаимствуешь один из них на время.

Дарси вовсе не была убеждена в беззаветной любви к ближнему этой девушки, подметив, как в ее задумчивом взгляде мелькнула неприязнь, когда Стив знакомил их. Но все здесь так манило и притягивало, особенно голубая вода плавательного бассейна, видневшегося через стеклянные двери в конце зала.

— Боишься, голубка? — насмешливо спросил он, заметив, что она колеблется. — Опасаешься показать свое прекрасное тело? — Стив дерзко окинул ее откровенно оценивающим взглядом и задержался гораздо дольше, чем было дозволено приличиями, на ее груди. — Не забывай, что я видел все это раньше, моя птичка! У тебя нет от меня секретов.

Да, неприятный момент. Этот мужчина знал ее тело почти так же хорошо, как и она сама… Дарси мягко улыбнулась.

— Да брось ты выпендриваться, — сказала она и прошла в раздевалку.

Каким-то непостижимым образом Стив все истолковывает в свою пользу, подумалось ей, когда она разделась. Не она, а он направляет ход событий; не она, а он хитроумно завлекает ее в свое логово, снова перехватив инициативу в свои руки. И Дарси задала себе вполне закономерный вопрос: а будет ли вообще когда-нибудь осуществлен ее план? И тут же преисполнилась решимости выполнить свои намерения. Это единственный способ вернуть себе душевное равновесие. Ей остается только овладеть ситуацией…

В шкафчике Дарси обнаружила купальники всех расцветок и размеров и остановила свой выбор на кирпично-оранжевом. Купальник удивительно шел к ее бронзовой от загара коже, подчеркивал тонкую талию и длинные ноги.

Если моим замыслам суждено сбыться, то просто необходимо предстать перед этим задавакой в лучшей форме, решила она.

Когда Дарси вышла из раздевалки, Стив заканчивал разминку. Какое-то время она не могла глаз оторвать от его тела. Благодаря отличной спортивной фигуре, он выглядел как двадцатичетырехлетний юноша, только теперь — в свои тридцать пять — он раздался в плечах и еще больше возмужал. Его тело было словно стальная пружина, живот — мускулистым и плоским, ноги — гибкими и сильными, грудь — мощной. Невольно она почувствовала, что ею вновь овладевает любовное томление.

Дарси стало не по себе. Неужели прежнее чувство возвращается? Нет, этого не может быть! Ей надо слушаться не собственного тела, а только разума… Он так жестоко обошелся с ней тогда… Воспоминания были отвратительными, отталкивающими, вызывающими сейчас лишь одно отвращение… Она должна быть как скала!

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 23
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мелодия первой любви - Эва Сайкс бесплатно.
Похожие на Мелодия первой любви - Эва Сайкс книги

Оставить комментарий