Рейтинговые книги
Читем онлайн Мелодия первой любви - Эва Сайкс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 23

Дарси стало не по себе. Неужели прежнее чувство возвращается? Нет, этого не может быть! Ей надо слушаться не собственного тела, а только разума… Он так жестоко обошелся с ней тогда… Воспоминания были отвратительными, отталкивающими, вызывающими сейчас лишь одно отвращение… Она должна быть как скала!

В глазах Стива светилось искреннее восхищение. Он принялся показывать ей оборудование гимнастического зала, то и дело как бы ненароком прижимаясь к ней. О, она была уверена, что Стив это делал специально. Дарси приказала себе не обращать внимания на его прикосновения и заставила себя улыбаться, отвечая на вопросы и притворяясь, будто ей доставляет истинное удовольствие любоваться шведской стенкой. Конечно, она понимала, что сексапильна и помимо своей воли провоцирует Стива. Сейчас не надо было разжигать его вожделение. Еще не время. Осторожность, только осторожность — вот путь к успеху. Что ж, она благодарна судьбе за жизненную искушенность и внешний лоск, которые приобрела, управляя отелем.

После гимнастических упражнений, оба нырнули в бассейн с подогретой морской водой. Купальник Дарси намок и стал почти прозрачным, и вскоре она заметила, что взгляд Стива стал дерзким. Дарси удвоила бдительность.

Раздевалка просто ломилась от груды женской спортивной одежды. Интересно, принадлежит ли вся эта куча барахла Ромине или Стив предусмотрительно запасся всевозможными размерами на все случаи жизни? Возможно, он любит приглашать сюда молоденьких курочек. Неожиданно от этой мысли ей стало больно, но на сей раз она с негодованием отринула «кошачью ревность». Не нужен ей этот человек, она не желает, чтобы он стал частью ее жизни… Так почему она должна волноваться по поводу других женщин?

Дарси показала класс в бассейне — ведь родители не зря научили ее плавать почти младенцем, когда она лучше ползала, чем ходила. Ее прозвали русалкой — морг всегда было ее стихией. Так что сейчас она на равных состязалась со Стивом на дорожках бассейна и, хотя ни разу не вырвалась вперед, все же проявила достойное похвалы упорство.

— А я и не знал, что ты так хорошо плаваешь, — признался он во время короткой передышки.

— Ты многого про меня не знаешь.

Их пронесшаяся вихрем первая любовь ограничивалась физической близостью, как часто бывает в юношескую пору. Хотя Стив уже тогда выглядел зрелым для своего возраста мужчиной, что, к несчастью для Дарси, делало его еще более привлекательным, однако чувства его были несерьезными, очень поверхностными.

— Полагаю, нам надо подружиться, — шутливо заметил он.

Во время разговора Дарси старалась не смотреть на Стива и лишь однажды повернула голову в его сторону. В тот же момент ее прекрасные голубые глаза, ставшие словно еще ярче на фоне влажной кафельной плитки бассейна, сверкающей вокруг, наткнулись на откровенно жадный взгляд Стива. Она вспомнила страстные поцелуи Стива и то, как он спросил, какие духи она предпочитает.

— Я думаю, — продолжал он, в его взгляде почувствовался откровенный призыв, — что нам не мешало бы провести некоторое время вместе, спокойно побеседовать, постараться поближе узнать друг друга.

— Возможно, ты и прав, — сказала она с улыбкой.

Это полностью совпадало с ее планами отомстить Стиву, потешить свое самолюбие.

— Свидания в прошлом, как правило, проходили у нас поспешно, ты всегда куда-то торопился, с кем-то встречался… — Дарси не смогла сдержаться, и в ее голосе прозвучала нотка обиды.

— Все течет, все изменяется, — заметил он как-то отстраненно.

— Да, ничто не вечно под луной, — продолжила она.

Он бросил на нее удивленный взгляд, изумившись, что хотя бы сейчас она не спорит с ним.

— Тогда я предлагаю, чтобы мы начали знакомиться прямо сию минуту, не откладывая.

Дарси непокорно тряхнула головой и стремительно поплыла в противоположный конец бассейна.

И снова он обогнал ее.

— А почему бы и нет?

— Потому что, как только мне надоест плавать, я захочу вернуться домой. Я и так довольно долго пробыла сегодня с тобой. — И она одарила его самой обольстительной из своих улыбок.

— Как ты считаешь, воскресный день не пропал даром, дорогая? — Стив так серьезно посмотрел на нее, словно решал что-то важное для себя.

Она приподняла брови.

— Я получила ровно столько удовольствия, сколько можно получить от общения с человеком, разрушившим твою жизнь. — Жестокие слова вырвались прежде, чем она опомнилась, и Дарси тут же мысленно обругала себя.

Видно было, что ее слова попали в цель.

— Наши деловые отношения не имеют ничего общего с личной жизнью. Ты достаточно взрослая девочка, чтобы не смешивать одно с другим.

Она взглянула на него холодно, забыв на мгновение о мести. На уме у Дарси было только одно: одолеть этого мужчину, бизнес которого грозит крахом всей ее жизни.

— Ты желаешь стереть с лица земли мой отель, хочешь построить на его месте одно из своих безликих чудовищ! Неужели ты предполагаешь, что я абсолютно бесчувственна? Не на это ли ты делаешь ставку? Думаешь, что я могу отбросить деловые отношения и по новой закрутить любовь с тобой?

Желваки заиграли на его скулах.

— Разумеется, тебе есть о чем сожалеть. Однако согласись, предложение нашей фирмы более чем великодушное. — Глаза Стива стали жестокими, и было трудно поверить, что всего несколько мгновений назад они светились страстью.

— У нас с тобой разные понятия о хорошей цене, — упрямо возразила она.

Стив закусил губу.

— А сколько же, по-твоему, стоит твоя развалина?

Она пожала плечами.

— Когда назовешь приемлемую цену, я тебе скажу.

Стив отбросил полотенце и подошел к ней совсем близко.

— Значит, все же цена существует? И твой отказ продать отель на самых выгодных для тебя условиях — не более чем блеф?

Притворившись дурочкой, Дарси с кокетливой гримаской пожала плечами.

— Может быть, я веду заведомо проигранное сражение?

Пусть он потешится, пусть поверит, что в конце тоннеля виден свет.

— Я рад, что в тебе пробудился голос разума, птичка. — В его улыбке мелькнул отблеск долгожданного триумфа. — Я лично прослежу, чтобы твои финансовые интересы не пострадали, идет?

Она села в плетеное кресло и взяла стакан сока.

— А я-то думала, что ты никогда не вмешиваешься в дела своих сотрудников, и полагала, что покупкой моего отеля занимается исключительно милейший господин Вэй.

Неуловимая тень скользнула по его лицу.

— Если возникает нестандартная ситуация, естественно, я вмешиваюсь.

Дарси пригубила холодный сок.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 23
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мелодия первой любви - Эва Сайкс бесплатно.
Похожие на Мелодия первой любви - Эва Сайкс книги

Оставить комментарий