Рейтинговые книги
Читем онлайн Ибица — это глагол - Колин Баттс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 64

— До смерти, — ответил Вас. — Я две недели не держал в руках пластинок, у меня уже ломка начинается. Но разве сначала не нужно поговорить с владельцем?

Грег рассмеялся.

— Об этом можешь не беспокоиться. Парень, купивший этот бар, работал вместе со мной и Брэдом гидом в прошлом году. А вот, кстати, и он. — Грег показал на мускулистого чернокожего парня в темных очках, выгружавшего коробки из багажника грязного зеленого «фиата-пун-то». — Эй, Майки, ты не против, если старина Вас встанет за вертушки?

Майки с ключами от машины в зубах только утвердительно махнул рукой.

— Майки, — кивнул Вас. — Да, я о нем слышал. Он имел отношение к этой дерьмовой истории с прошлогодним менеджером, вроде, Элисон ее звали?

— Мы все так или иначе имели к этому отношение. — Грег снял руку с плеча Васа и взял свое пиво.

— А в чем там было дело? — спросила Тасмин.

— Это долгая история, но, в двух словах, Элисон обманывала компанию и плевать хотела на гидов. В середине сезона она устроила так,чнто Брэ-да обвинили в краже экскурсионных денег и уволили. Компания уже тогда подозревала ее, но не могла помочь Брэду, чтобы не спугнуть ее... Брэд вернулся на Ибицу и нашел работу, а когда все выяснилось, его приняли обратно. Фактически Брэд помог компании сэкономить хуеву кучу денег, и во многом благодаря этому его назначили менеджером курорта. По ходу дела Брэд и Майки очень подружились, поэтому Элисон возненавидела и Майки. На самом деле она ненавидела всех, кроме одного мудака по имени Марио.

— А это кто? — спросил Шугар Рэй, еще один новичок, со своим слегка женственным норфолк-ским говорком.

— Он работал в «М&Х» в прошлом году. Тебе бы он понравился, Шугар. Настоящий итальянский жеребец, хотя и тупой, как пробка. Дар божий.

— Это точно, — вздохнула Арабелла, забывшись на мгновение, и только через минуту заметила, как смотрят на нее остальные гиды. — Ой, гм, просто прошлым летом я отдыхала по путевке «М&Х», и Марио был у нас гидом. Конечно, я не знала, что он на самом деле из себя представляет, но это было самое начало сезона и мне он показался... вполне нормальным.

— И что, было в нем что-то нормальное, в этом Марио? — хохотнула Тасмин.

— Ну, он был довольно симпатичный, правда, на любищеля, но при этом редкостный придурок, — сказал Грэг, не дав Арабелле ответить.

— А как Майки заполучил этот бар? — спросил Вас.

— Он никогда не рвался быть гидом — просто случайно попал в эту тему, после того как ему пришлось уйти из американского футбола, а он был одним из лучших игроков в Британии. Примерно в середине сезона он влюбился в одну клиентку, Патрицию, и они решили остаться на Ибице и после окончания сезона. Потом, уже зимой, узнали, что продается этот бар, и решили воспользоваться предложением. Сейчас он может казаться неуклюжим увальнем, но не позволяйте ему одурачить себя. Майки может надрать вам задницу быстрее, чем моргнете глазом.

— А вы всегда устраиваете совместные вечеринки с «Клубом грешников» в начале сезона? — спросила Тасмин.

— Ни хрена подобного. Мы, разумеется, знаем их гидов, но особой дружбы между нами никогда не было, скорее уж наоборот.

— Так с какой стати они здесь?

— Понятия не имею. У нас первый раз такое собрание. Может, хотят, типа, оздоровить рабочую атмосферу, как-то сблизить нас?

Грег посмотрел на стол, за которым сидели гиды «Клуба грешников» в их фирменной черной униформе. Одна девушка с всклоченными белыми волосами поднялась и направилась к бару, с улыбкой глядя на Грега. У ее форменной футболки был на груди V-образный вырез, скорее как необходимость, нежели дань моде.

— Я скажу вам, — пропел Грег, — если у них у всех такие сиськи, я руками и ногами за дружескую консолидацию. Пошли, выпьем еще, пока не началось.

— Что-то здесь больно тихо, — вздохнул Лукас.

— Мне казалось, что будет приятно пообедать здесь перед собранием, — ответил Хоторн-Блайт. —Это более-менее по пути, и я думал, вам понравится место поспокойнее.

Лукас фыркнул и снова принялся отправлять текстовые сообщения с мобильного.

— По-моему, тут довольно мило, — сказал Чарлз Мун, сдвигая свои темные очки «Оливер Пипл» на лоб. Он откинулся на стуле и подставил лицо солнечным лучам.

Кит вынырнул из антикварного магазинчика, прилегавшего к бару, на террасе которого они сидели.

— Там есть отличные вещицы, — сказал он, щурясь от яркого солнца. — Как, говорите, называется это место?

— Бар называется «Казн Тодо», — ответил Хоторн-Блайт, — а деревня — Санта-Гетрудес.

— Санта-Гетрудес, — повторил Кит. — Нужно запомнить. Что за странное заведение — разом бар, антикварный магазин и аукцион. Я, наверное, вернусь сюда еще раз и прихвачу кое-что домой, в Англию.

— Антиквариат? — переспросил немного удивленно Хоторн-Блайт. — Простите, но я всегда воображал, Кит, что вы живете в одном из этих супер-современных лофтов, или в каком-нибудь минималистском гнездышке, с тщательно отобранными образчиками современного искусства и мебелью ретро. — Он показал на дорогой с виду фотоаппарат Кита, лежавший на столе. —

Думал, у вас дом полон всяких технических приспособлений.

— Нет, это не мое, ХБ. — Кит сел за стол. — И я понятия не имею, как пользоваться этим фотоаппаратом. Мы купили его по дороге сюда. На самом деле мы хотели, чтобы вы с Лукасом дали его гидам, пусть сделают фотографии. Нам нужны фотографии для рекламного буклета, как в журнале о клубах, знаете, эти снимки, сделанные на танц-поле, и все в таком роде. Гиды будут в самой гуще всего этого. А что касается лофта, боюсь разочаровать вас, но я живу в трехэтажном викторианским доме в Айлингтоне и набиваю его антиквариатом. — Он потянулся за бутылкой вина. — Вам налить?

Хоторн-Блайт кивнул. Кит разлил красное вино по бокалам, и все сдвинули их вместе.

Бар располагался в конце короткой улицы. Другим концом она упиралась в площадь перед деревенской церковью, площадь эта служила одновременно автомобильной стоянкой. К церкви была пристроена колокольня, мягким звоном отбивавшая каждый новый час. Правда, посетители немногочисленных баров на главной деревенской улице не обращали ни малейшего внимания на этот отсчет времени.

За столиками сидели и туристы, и местные экс-паты-европейцы. У многих были собаки, аккуратно лежавшие под стульями или у ног своих владельцев. Время от времени то одна, то другая негромко гавкала, чтобы продемонстрировать свою скуку, а может, напомнить хозяину, что она еще не окончательно впала в анабиоз. Вслед за первой обычно вступал и остальной хор, быстро укрощаемый угрозами на немецком, датском, французском, английском или испанском. Кит взглянул на часы.

— Похоже, пора брать ноги в руки. — ХБ кивнул, но Лукас все никак не мог оторваться от своих SMS. — А мне всегда лень набирать тексты, — сказал Кит, — я лучше позвоню.

Лукас отправил сообщение нажатием кнопки и поднял взгляд.

— На звонках разориться можно. Я пытался связаться с одним номером в Англии. Пусть лучше они мне звонят.

— Ну прекрати, Лукас, — сказал Хоторн-Блайт, — ты ведь пока не нищенствуешь, правда?

— Приглядывай за пенни, а фунт сам за собой присмотрит. Это одно из золотых правил бизнеса, — ответил Лукас, поглядев на Кита так, словно хотел сказать: «Да что он понимает?»

Кит не ответил на его взгляд и подозвал официантку.

— Счет, пожалуйста. Чарлз Мун встал.

— Не беспокойтесь, это моя забота. Подождите, только загляну в туалет, и прыгаем в такси, пора сообщить вашим гидам в «Луне», что происходит.

Он исчез в баре. Лукас вернулся к своим SMS. Хоторн-Блайт и Кит допивали последние капли вина.

— Вам понравилась Санта-Гетрудес, Кит?

— Я просто влюбился в это место. По мне — это настоящая Ибица.

— Вам бы понравилось здесь еще больше пару лет назад. Боюсь, теперь это нельзя назвать настоящей Ибицей — это место стало слишком модным. Когда я впервые приехал сюда с женой в начале восьмидесятых, тут и асфальта не было — просто пыльная дорога. Словно оказался на диком западе. Тут даже экскурсии такие устраивали — экскурсантов наряжали в ковбойские наряды, сажали на лошадей...

— Слава богу, — заорал Лукас. — Алло! — Он встал и отошел подальше. — Где тебя черти носят? Какие еще друзья? Вот уж не подумал бы, что у тебя есть друзья. Ладно, ладно. Ты где? И когда будешь здесь? Точно? Хорошо. Мы сейчас уезжаем. Какая-то дыра, Санта-что-то-там. Если приедешь раньше нас, подожди в машине. Хочу устроить твой выход. — Лукас улыбнулся. — До встречи.

Лукас подошел к столику, все остальные уже собирались уходить.

— Ты повеселел, — заметил Кит.

— Да. — Лукас хлопнул в ладоши. — Я наверху блаженства.

Он направился к такси, приплясывая на ходу. Хоторн-Блайт смотрел ему в спину, поеживаясь от неприятного предчувствия. Он прекрасно знал, что когда Лукас веселится, это может означать только одно Неприятности.

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 64
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ибица — это глагол - Колин Баттс бесплатно.
Похожие на Ибица — это глагол - Колин Баттс книги

Оставить комментарий