– Здесь душно, – сказал Джесс. – Конечно, идите.
– Только не говорите маме, что мы просили, – добавила Фэнни.
Девушки побежали на волю, разрушая надежды родителей, что одна из них приглянется наследнику мисс Джесмонд.
– Надо будет проверить, есть ли у него деньги, – сказал Боулби жене накануне приема. – Из него слова не вытянешь.
– Может, он глуповат? – предположила миссис Боулби.
– Скорее ленив, и это неплохо, – ответил мистер Боулби, думая о своем. Все удачно складывается: он заполучил почти все земли и деньги мисс Джесмонд. И если Джесс женится на одной из близняшек… Вряд ли он будет вмешиваться в дела своего тестя.
Джесс тоже решил прогуляться по саду, но здесь наткнулся на Боулби, который тут же повел его к длинному столу, уставленному яствами и напитками, и принялся радушно угощать. Джесс согласился выпить вина, усиленно рекомендуемого Боулби. Лишь пригубив, он улучил минуту и выплеснул напиток в кусты.
Однако это привело лишь к тому, что, увидев пустой бокал, мистер Боулби радостно воскликнул:
– Я же говорил вам, что вино хорошее!
Джесс не возражал и против второго бокала, содержимое которого столь же незаметно последовало за первым.
Выплеснув вино, Джесс повернулся и нос к носу столкнулся с Джорджи.
– Вам что, так не нравится вино, что вы его выливаете под куст?
– Вы за мной шпионите? – спросил он, не зная, сердиться ему или смеяться. Впервые его застали врасплох.
– У меня и в мыслях не было, – произнесла она. – Я хотела поговорить с вами, вот и пошла следом. Но теперь нам лучше присоединиться к остальным. В маленьком городке сплетни – главное развлечение. И лучше сделать это порознь, – добавила она, отводя предложенную руку.
Джесс развернулся и пошел в противоположном направлении, думая о Джорджи с восхищением и опаской: слишком она умна.
Стоя в толпе незнакомых людей, которых банкир Боулби по очереди представлял ему, он увидел направлявшегося к нему Кайта. Джесс удивленно вскинул брови:
– В чем дело, Кайт? Неужели так необходимо было мешать мне сейчас?
Кайт, склонив голову, пролепетал:
– Прошу вас, мистер Фицрой, позвольте переговорить с вами наедине.
Джесс повернулся к Боулби, который, стоя рядом, сгорал от любопытства.
– Вы меня извините, если я на минуту отойду? Нужно выяснить, что привело сюда моего секретаря.
– Конечно, конечно! Какие извинения!
Джесс отвел Кайта подальше от толпы и почти шепотом похвалил:
– Молодец, Кайт. Сделал точно, как я просил.
Они переговаривались, склонившись друг к другу. Наблюдающие за ними могли подумать, что они обсуждают что-то очень важное.
– Ты не обижайся, но я тебя сейчас выругаю на глазах у Боулби и остальных. Так нужно.
– Понимаю. Только у меня в самом деле есть что сказать.
– Что?
– Среди бумаг на чердаке я нашел одну очень интересную.
Джесс возвысил голос, чтобы было слышно даже стоявшим в отдалении:
– Приходишь и беспокоишь меня из-за какой-то ерунды! Собственной головы не имеешь? Действуй по своему разумению. Твоя обязанность – снять дела с моих плеч, за это я тебе плачу.
Джесс увидел, что сказанное достигло ушей банкира Боулби.
– Что произошло, Фицрой? – поинтересовался сэр Гарт, подошедший к Боулби.
– Мой служащий решил, что я должен заниматься делами вместо него, – пожаловался Джесс. – Приходит, портит настроение, забывая, за что я ему плачу.
Банкир Боулби сочувственно кивал головой, а стоявшие рядом гости переговаривались, посмеиваясь над джентльменом, который не желает, видите ли, чтобы его отвлекали, когда он веселится.
Джорджи, с интересом наблюдавшая эту сцену, вспомнила, как Фиц подмигнул ей, как он выливал в кусты вино, и спросила себя: что, интересно, он задумал?
Глава пятая
Очень Важная Персона сидела за столом в Уайтхолле.[4] Менее Важная Персона застыла перед ней в ожидании распоряжений.
– Надеюсь, вы поняли, что я сказал. Действовать нужно в обстановке полной секретности. Необходимо точно установить, что замышляет мистер Джесмонд Фицрой в Нетертоне, графство Ноттингемпшир, и доложить мне. Следивший за ним человек, к несчастью, заболел. Мистер Фицрой уволился из компании мистера Бена Вулфа, состоящего в дружеских отношениях с герцогом Кларенским, и покинул Лондон. Следует выяснить, что, кроме желания насладиться прелестями сельской жизни, побудило мистера Фицроя покинуть прежнее место жительства. Насколько нам известно, расстался он со своим старым хозяином и покровителем вполне дружески.
– Прошу прощения, милорд, могу ли я узнать, почему необходимо держать мистера Фицроя под неусыпной слежкой?
Лорд Сидмаут вздохнул.
– То, что я скажу, не должно покинуть эти стены. Мистер Фицрой – последний прямой потомок Фредерика, принца Уэльского, отца покойного короля Георга III. Любовница принца была из хорошего рода и воспитала своего ребенка джентльменом. Принц выделил сыну небольшое содержание, но никогда с ним не общался. У него вскоре родился другой сын, законный наследник престола. Мистер Фицрой – сын единокровного брата покойного короля. Фамилия «Фицрой» давалась побочным сыновьям монархов. Вам должно быть известно, что такие личности – источник возможных проблем для короля и правительства, а потому они находятся под постоянным наблюдением. Всякая перемена в образе жизни и поведении рассматривается как подозрительная. Ваша задача – информировать меня обо всем, что может стать предметом нашего беспокойства. Хочу подчеркнуть – он не должен даже подозревать о нашей деятельности. У него работает секретарем некий Джеймс Кайт, человек чрезвычайно хитроумный. Это тоже вызывает озабоченность. Делайте что считаете нужным, – добавил милорд. – Но всю информацию о Фицрое немедленно ко мне на стол. Ему известно о его принадлежности к королевскому роду, однако, насколько мне известно, ни он, ни его родственники никогда не делали попыток этим воспользоваться. Принимая во внимание скандалы, связанные с поведением королевы в бытность ее принцессой Уэльской, важно не допустить возрождения давно забытых имен. Это может вызвать смятение в обществе и активизацию радикалов. Всеобщая неприязнь к королю привела к опасной ситуации. Я повторюсь: королевские бастарды способны сыграть отрицательную роль, которую нельзя недооценивать.
Движением руки лорд Сидмаут дал понять мистеру Кортни Бьюкэмпу, Менее Важной Персоне, что пора удалиться. Тот попятился, кланяясь и уверяя его сиятельство, что все будет сделано в полной тайне.
– Кайт, помоги завязать галстук, у меня никак не получается.