См.: Ис. 52: 5; Рим. 2: 24.
1151
Источник цитаты неизвестен.
1152
О ненависти язычников к христианскому имени см. третью главу «Апологетика» Тертуллиана.
1153
Конъектура Кройманна. В рукописи: «и».
1154
См.: Лк. 6: 23.
1155
Употреблен глагол suggillare. Выше действия Христа по отношению к преследователям пророков обозначались словами suggillans («укоряя») и suggillatio («укор», переведено: «укорять») (Tert. Adv. Marc., IV, 15, 1).
1156
См.: Лк. 6: 24.
1157
Конъектура Кройманна. В рукописи: «громаду возведения обеих систем воспитания».
1158
См.: Втор. 30: 19.
1159
Конъектура Кройманна. В рукописи: «его же».
1160
Конъектура Кройманна. В рукописи: «дабы мне также и в этом суждении показать Христа принадлежащим Творцу, обогащающему <…>»
1161
Ср.: 3 Цар. 3: 9–10.
1162
Ср.: 3 Цар. 3: 13.
1163
См.: Лк. 6: 24.
1164
Слова «Ибо, — говорит, — вы получили свое утешение, — конечно, от богатств, от их славы и доходов мира сего» Кройманн помещает сюда. В рукописи они находятся ниже, после слов «приписывает богатым пороки, сопутствующие богатствам».
1165
Другой возможный перевод: «Но пороки, сопутствующие богатствам, обращают в Евангелии на богатых то «Горе!»».
1166
Конъектура Кройманна. В рукописи: «конечно».
1167
См.: Втор. 8: 12–14.
1168
См.: Ис. 39: 6; ср.: 4 Цар. 20:12–17.
1169
См.: Иер. 9: 23–24; ср.: 1 Кор. 1:31; 2 Кор. 10:17.
1170
Ср.: Ис. 3: 16–25.
1171
Для обозначения преисподней Тертуллиан использует название подземного царства в римской мифологии. В Септуагинте используется слово ςίδης.
1172
См.: Ис. 5: 14.
1173
См.: Ис. 5: 15.
1174
Там же.
1175
См.: Ис. 10: 33–34. Перевод согласно Септуагинте.
1176
Ср.: Лк. 6: 24.
1177
См.: Пс. 62/61: 11.
1178
Ср.: Лк. 6:25.
1179
См.: Пс. 49/48: 17–18.
1180
См.: Пс. 62/61: 11.
1181
См.: Ам. 6: 4–6.
1182
Ср.: Лк. 6: 25.
1183
Ср.: Лк. 6: 26.
1184
См.: Иер. 17:5.
1185
Ср.: Мф. 23: 37.
1186
Конъектура Кройманна. В рукописи: «не касалось бы их Бога».
1187
1 См.: Лк. 6:27.
1188
См.: Ис. 65: 13.
1189
См.: Лк. 6: 27–28.
1190
См.: Ис. 66: 5. Цитата по Септуагинте.
1191
Ср.: Исх. 21: 24.
1192
Ср.: Лк. 6: 29; Мф. 5: 39–40. Et super tunicam pallio quoque cedi. Ср.: tunica propiorpalliost (= pallioest) «рубашка ближе,чем плащ» (Plaut. Trin., 1154).
1193
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Разумеется, Христос добавил бы».
1194
См.: Зах. 7:10.
1195
См.: Зах. 8:17.
1196
См.: Втор. 32:35; Рим. 12: 19; Евр. 10: 30.
1197
Перестановка Кройманна. В рукописи: «и зуб за зуб, око за око».
1198
Qui non modo vicem, sed etiam ultionem, etiam recordationem et re–cogitationem injuriae prohibit. В переводе 1870 г.: «who forbids not only all reprisals, but even a revengeful thought or recollection of an injury». В переводе 1972 г.: «who forbids not only retaliation, not only vengeance, but even the remembrance and recollection of injury».
1199
Talio.
1200
Интерполяция, согласно Кройманну.
1201
Taliones. Конъектура Кройманна. В рукописи оба слова стоят в родительном падеже единственного числа.
1202
См.: Лк. 6:30.
1203
Другой возможный перевод: «чтобы никто не нуждался, во Второзаконии у тебя есть установленный для подающего образ Творца».
1204
Индикатив будущего времени.
1205
Cм:. Втор. 15:4.
1206
Конъюнктив настоящего времени.
1207
См.: Втор. 15: 7–8.
1208
По мнению Кройманна, здесь пропущено слово со значением «исполнен».
1209
По мнению Кройманна, здесь лакуна: «кроме того, кто прежде возлюбил ближних».
1210
Хиазм. Ср.: Пс. 2: 8.
1211
См.: Рим. 9: 25; ср.: Ос. 2: 23; 2:1.
1212
См.: Лк. 6:31.
1213
Конъектура Кройманна. В рукописи: «и мог бы».
1214
Т. е. заповедь нового бога — поскольку он не сказал заранее, чего следует желать для себя и другого, — бессмысленна и может быть игнорируемой.
1215
Ср.: Рим. 2: 14.
1216
Конъектура Кройманна. В рукописи: «<даже если> именно теперь был открыт, все–таки открыт». Последнее слово Корссен исключает как интерполяцию.
1217
См.: Ис. 58: 7.
1218
См.: Иез. 18: 7.
1219
См.: Исх. 20: 13–16.
1220
Ср.: Ис. 10: 23 (согласно Септуагинте).
1221
См.: Лк. 6:34.
1222
Конъектура Кройманна. В рукописи: «дал».
1223
См.: Иез. 18:8.
1224
См.: Иез. 18: 7.
1225
Конъектура Кройманна. В рукописи: «вернешь».
1226
Кройманн исключает это слово как интерполяцию.
1227
См.: Втор. 24: 12–13.
1228
См.: Втор. 15: 2.
1229
Согласно другому прочтению: «ведь более знаменательно, когда Он запрещает требовать назад даже у собирающегося погасить».
1230
См.: Лк. 6:35.
1231
О подобном своеобразном «предсуществовании» см.: С/. Protr., 6,4: «До сотворения же космоса были мы, прежде рожденные в Самом Боге по причине того, что нам предстояло возникнуть». Ср.: «Он избрал нас в Нем прежде создания мира» (Еф. 1:4).
1232
Ср.: Быт. 2: 24.
1233
Конъектура Кройманна. В рукописи: «двое одним. Вновь я сделался». Согласно конъектуре Корссена: «И если бы Творец не сочетал мужчину и женщину, и если бы не предоставил сыновей также всевозможным животным, меня бы не было. Его сыном я стал до рая, до грехопадения, до изгнания, до того, как двое вновь стали одним».
1234
Ср.: Быт. 2: 7.
1235
Букв.: «приятный, сладкий (suauis)». Тертуллиан перевел греческое слово χρηστός («добрый, хороший») словом, имеющим значение «сладкий», из–за следующей ниже цитаты Пс. 19/18:11.