Рейтинговые книги
Читем онлайн Миры Роберта Хайнлайна. Книга 15 - Роберт Хайнлайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Питу было нечего вытягивать с Земли, а полурабыне Тилли — и подавно. А у меня еще оставалось немного от того, что я выиграла в лотерею, и чуть-чуть от той суммы, что я получила после закрытия фирмы Босса. Это спасло моих друзей — они не были приживалами. Наша колония никогда не выдает беглецов… но им порой приходится трудиться много лет, чтобы отработать вступительный взнос.

Они оба заслуживали благодарности. Главным образом — от меня. Ведь если бы не их помощь — мне бы ни за что не удрать с корабля. Попала бы я на Жемчужину, и гнили бы там мои бедные косточки. Но они до сих пор упорно стоят на своем — утверждают, будто что-то мне должны.

Мы решили этот вопрос полюбовно. Их долг, к которому мы кое-что добавили, стал основой для стартового капитала Фонда спасения беженцев имени Азы Хантера.

Теперь я совсем не стыжусь своего происхождения. «Женщина рождает ребенка, и этот ребенок — человек» — так сказал мне Джордж много лет назад. Это правда, и у меня есть тому доказательство — Венди. Я — человек среди людей.

Думаю, об этом мечтает каждый. Быть среди своих. Быть среди людей и чувствовать себя человеком. И делать свое дело.

Господи, а мало ли у меня дел? На прошлой неделе я задумалась, почему у меня совершенно нет свободного времени? Я — секретарь городского совета. Я возглавляю ассоциацию родителей и учителей. Я — инструктор в девичьей школе скаутов. Я — вице-президент клуба садоводов. Я работаю в плановой комиссии открывающегося на днях колледжа. Да, дел полно. А главное — среди своих.

Что может быть прекраснее?

Notes

1

«Дай нерз клаб» — международная банковская кредитная сие-тема. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

«Америкэн экспресс», «Мастер Чардж» — международные банковские кредитные системы.

3

Фрайди — от «Friday» (англ.) — пятница, день недели, названный в честь Фреи — скандинавской богини красоты, любви и плодородия.

4

Рокс — от «rocks» (англ.) — камни, булыжники.

5

АНЗАК — Американо-Новозеландская авиационная компания — вымышленное название.

6

Сила Кориолиса — сила, возникающая за счет вращения Земли и приводящая к воздействию на любую движущуюся частицу, в результате чего возникает отклонение вправо в Северном полушарии и влево — в Южном. Сильнее всего сила Кориолиса проявляется в полярных районах.

7

B стекле (в пробирке) (лат.).

8

В живом организме (лат.).

9

Эбенезер Скрудж — персонаж «Рождественских сказок» Ч. Диккенса, символ скупости и стяжательства.

10

Лава-лава — традиционная одежда полинезийцев, кусок ткани, обматываемый вокруг бедер.

11

Торчи — от «torch» (англ.) — сигарета с марихуаной.

12

Гийотен — изобретатель гильотины, орудия для обезглавливания.

13

«Позор тому, кто плохо об этом подумает» (фр.) — девиз английского ордена Подвязки.

14

Элронисты, хаббардисты — названия происходят от имени и фамилии Элрона Хаббарда — основателя сайентологии, псевдорелигиозного учения.

15

Непостоянная, ветреная женщина (итал.).

16

Lone Star State, или штат Одинокой Звезды — шутливое название штата Техас.

17

Разновидность кредитной карточки.

18

Неофициальное название прямого участка границы между Канадой и США.

19

Твое здоровье, моя дорогая жена (фр.).

20

Спасибо. И твое, мой дорогой муж (фр.).

21

«Глас народа — глас божий» — изречение римского философа Сенеки (лат.).

22

Я из Квебека, господин президент (фр.).

23

Фрост, Роберт (1874–1963) — американский поэт.

24

Старик- Река (Old Man River) — народное название Миссисипи.

25

Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Экклезиаст, гл. 11, стих 1.

26

Сэр Галахад — персонаж романов о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.

27

Уже было (фр.) — термин, которым психоаналитики обозначают состояние ложной памяти.

28

1066 г. — завоевание Англии Вильгельмом Нормандским.

1492 г. — открытие Америки Колумбом.

1776 г. — начало Войны за независимость в США.

2012 г. и 4004 г. до н. э. — даты, по всей вероятности не привязанные ни к каким реальным историческим событиям.

29

Тот плохой, этот хороший (фр.).

30

Малыш Джек Хорнер — персонаж английского детского стихотворения.

31

Даниэль Дефо — великий английский писатель. На годы его раннего детства приходится крупнейшая эпидемия чумы в Англии. В 1721 г. вышел в свет роман Дефо «Записки чумного года».

32

Исаак Ньютон — великий английский физик и математик. В 1665 году, когда Ньютон учился в Тринити-колледже, в Англии разразилась эпидемия чумы, и Ньютон был вынужден на три года уехать из Кембриджа в родную деревню Вульсторп.

33

«Вольные каменщики» — франкмасоны, члены религиозно-этического общества, возникшего в XVIII в. в Англии.

34

Иллюминаты — члены тайных религиозно-политических обществ в Европе во второй половине XVIII в.

35

Розенкрейцеры — члены тайного религиозно-мистического общества XVII–XVIII вв. в Германии, Голландии и некоторых других странах.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Миры Роберта Хайнлайна. Книга 15 - Роберт Хайнлайн бесплатно.

Оставить комментарий