С. 31. …яркий жилет, сшитый наподобие камзола… — Примерно в таком «средневековом» облачении щеголял сам Готье в дни премьеры «Эрнани».
Порбус Франц (так называемый Франц Порбус Второй, 1569–1622) — фламандский художник; работал во Франции, известен в особенности парадными портретами.
Генрих III (1551–1589) — французский король с 1574 г.
«Но… слово дворянина!..» — Не совсем точная цитата из драмы В. Гюго «Король забавляется» (1832), акт I, сцена IV.
Донья Соль — героиня драмы Гюго «Эрнани».
«…Один вельможа пожилой, почтенный и ревнивый…» — Цитата из «Эрнани» (акт I, сцена I); имеется в виду дядя доньи Соль — дон Руй Гомес де Сильва, домогающийся ее любви.
С. 32. Терраса Фельянов — часть сада Тюильри в Париже (названа по находившемуся поблизости монастырю фельянтинцев).
Дунайский мужик — герой одноименной басни Лафонтена, дикий варвар, явившийся на Римский Капитолий.
С. 33. «…они мертвы и погребены, как Мальбрук…» — Реминисценция из народной песенки «Мальбрук в поход собрался». В песенке, в частности, поется: «Господин де Мальбрук умер, умер и погребен… Я видел, как четыре офицера провожали его в могилу» и т. д.
«Тринк! — вещает оракул Божественной бутылки…» — Этим эпизодом заканчивается пятая (возможно, не принадлежащая автору) книга романа Ф. Рабле, повествующая о паломничестве Пантагрюэля и его друзей к оракулу Божественной бутылки.
…средствами трагедии или драмы… — Романтики, в частности Гюго, противопоставили классической трагедии «драму» — то есть смешанный жанр, соединяющий трагическое и комическое, «возвышенное» и «гротескное».
С. 34. …не будучи Панургом, вы незаметно приобретете упоительную репутацию ученого и полиглота… — Панург, один из героев Рабле, при своей первой встрече с Пантагрюэлем (книга вторая, глава IX) беседует с ним на тринадцати языках, не считая французского.
«…творения свои двадцать раз переделывайте…» — Цитата из дидактической поэмы Буало «Поэтическое искусство» (1674), песнь первая.
С. 35. «Молодая Франция» — бытовавшее в начале 1830-х годов наименование романтической молодежи (по аналогии с немецким литературным движением «Молодая Германия»), ставшее заголовком первой прозаической книги Готье «Les Jeunes-France».
…ждал, чтобы розовоперстая Аврора отворила врата Востока; наконец любовница Кефала… — Пародийная мифологическая перифраза вместо «ждал утра»: греческая богиня Эос (у римлян — Аврора) утром отворяла небесные врата перед колесницей своего брата Гелиоса (Солнца); афинский герой Кефал был ее возлюбленным.
С. 36. Profanum vulgus — выражение Горация (I ода III книги од).
В ту пору было так же принято говорить о литературе, как в наше время — о политике… — Хронология новеллы условна, однако в данном случае она опирается на реальные события: между временем действия (1828 г.) и временем публикации новеллы (1833 г.) во Франции произошла Июльская революция 1830 года.
С. 37. «…академик и член Французского института…» — Французский институт объединяет пять академий, включая Французскую академию (литературную), Академию наук и другие.
С. 39. …называть Веронезе — Паоло Кальяри… — то есть называть художника его подлинным именем, а не прозвищем «Веронец», закрепившимся за ним в истории.
…научил Даниэля искусно забрасывать ногу одного александрийского стиха на шею другого… — Александрийский стих, главный поэтический размер классицизма, содержит двенадцать слогов с цезурой точно посередине, причем конец стиха должен совпадать с синтаксической паузой (например, концом фразы). Французские романтики отказались от этих ограничений, стали писать стихи без цезуры и произвольно переносить фразу из одного стиха в другой.
Веселая наука — термин провансальской культуры XI–XIII вв.; им обозначалась куртуазная и вольнодумная поэзия трубадуров.
«Кастильская честь» — подзаголовок драмы Гюго «Эрнани».
…подобно Журдену, говорившему прозой… — Подразумевается комедия Мольера «Мещанин во дворянстве» (1670).
С. 40. …имя оканчивалось на «юс», а в фамилию он насовал «к», «дубль-ве» и других малоупотребительных романтических согласных… — Молодые романтики, поклонники средневековья, любили экзотические псевдонимы с латинскими окончаниями на us и с германскими согласными k, w, почти не встречающимися во французских словах.
Менетрие Клод-Франсуа (1631–1705) — французский иезуит, историк-геральдист.
Груша Филипона — знаменитая карикатура на короля Луи-Филиппа, изображавшая его в виде груши; обыгрывалась на все лады в сатирических газетах «Карикатюр» и «Шаривари», издававшихся в начале 30-х годов художником и литератором Шарлем Филипоном (1806–1862).
С. 41. …вышить большими буквами на своем жилете — все это он придумал задолго до сенсимонистов. — Последователи социально-утопической школы Сен-Симона действительно носили в 30-х годах своеобразную униформу, на которой писались их звания в иерархии школы.
…руны «Эдды» — «Эдда» (Старшая Эдда) — средневековый сборник скандинавских эпических сказаний; руны — древняя скандинавская письменность (сохранившаяся рукопись «Эдды» написана не рунами).
ЭТА И ТА, ИЛИ МОЛОДЫЕ ФРАНЦУЗЫ, ОБУРЕВАЕМЫЕ СТРАСТЯМИВпервые опубликовано в августе 1833 г. в книге Готье «Les Jeunes-France». Русский перевод печатался в первом томе его «Избранных произведений».
Прим. верстальщика: Перевод А. Худадовой
С. 44. …Байрон неодобрительно говорил о бледности северных дев… — Противопоставление южной страстности и европейской холодности — одно из общих мест творчества Байрона; см., например, его стихотворение «Девушка из Кадикса», первоначально входившее в текст «Паломничества Чайльд-Гарольда».
С. 48. …у прекрасной римлянки кисти Энгра… — Возможно, имеется в виду картина Ж.-О.-Д. Энгра «Рафаэль и Форнарина» (ок. 1814).
Жорж Данден — герой комедии Мольера «Жорж Данден, или Одураченный муж» (1668).
Антони — герой одноименной драмы Александра Дюма (1831).
Дон Клеофас — герой романа А.-Р. Лесажа «Хромой бес» (1707), студент, имеющий в своем услужении черта, который и спасает из огня возлюбленную Клеофаса, приняв для этого его обличье.
С. 49. …как Ловлас в «Клариссе Гарлоу»… — Героиня романа С. Ричардсона «Кларисса» (1747–1748) становится жертвой козней циничного соблазнителя Роберта Ловласа.
С. 50. Служанка-любовница — выражение servante-maîtresse, изначально в смысле «служанка-госпожа», закрепилось в языке после того, как им была озаглавлена опера-буффа Дж.-Б. Перголези (1733). Готье обыгрывает второе значение слова maîtresse — «любовница».
С. 52. …как говорит Дон Жуан, надо все же стремиться стать лучше. — Неточная цитата из комедии Мольера «Дон Жуан, или Каменный гость» (1665), акт IV, сцена VII.
Кавалер Бернен — Джан Лоренцо Бернини (1598–1680), итальянский архитектор, художник и поэт.
Кончетти — эффектные, изощренные тропы, употреблявшиеся в поэзии эпохи Возрождения и барокко.
Джулия Гризи (1811–1869) — итальянская оперная певица, выступала во Франции.
С. 53. …господин Аруэ Вольтер… — Готье иронически ставит рядом подлинную фамилию Вольтера — Аруэ — и его всемирно известный псевдоним.
С. 54. …мелодию Себастьяна Баха. — Во времена Готье Бах считался старомодным, едва ли не «средневековым» композитором, что и привлекает к нему романтика Альбера.
С. 55. Перстень Гигеса — кольцо, по преданию, делавшее невидимым лидийского царя Гигеса, героя позднейшей новеллы Готье «Царь Кандавл» (1844).
…с Манфредом, стоящим у ледника… — Имеется в виду эпизод мистерии Байрона «Манфред» (1817), акт I.
…лорд Байрон… подписывался так же, как Бонапарт… — Имеется в виду частичное совпадение инициалов Дж. Г. Н. Байрона и Наполеона: Ноэль Байрон — Наполеон Бонапарт.
Horror! horror! horror! — цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (1606), акт II, сцена III.
С. 56. Маркиз де Куртиврон — наиболее известен маркиз Гаспар де Куртиврон (1715–1785), математик, член Академии наук; смысл его упоминания неясен.
Полковник Аморос — маркиз Франсиско Аморос (1769–1848), испанский полковник, пропагандист гимнастики.
С. 58. …служанка колотила Руссо… — Жена Жан-Жака Руссо Тереза Левассер была прежде служанкой.
…есть у Мейнара двустишие, приблизительно такое… — Цитируемые строки, по-видимому, сочинены самим Готье в качестве пародии на знаменитую оду Франсуа де Менара (или Мейнара: 1582–1646) «Прекрасная старуха», где лирический герой признается в своей долголетней платонической любви к героине.