Рейтинговые книги
Читем онлайн Секретное задание, война, тюрьма и побег - Альберт Дин Ричардсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
либо просто брошены, как уже бесполезные и ни на что не годные.

Дальность нашего путешествия — первоначально оцениваемая в 200 миль — теперь выросла до 295-ти. А если учесть, сколько раз нам приходилось отклоняться и идти в обход, мы сочли 340 миль весьма скромной оценкой пройденного нами расстояния.

В 10 часов утра этого 27-го дня состоялось наше великое освобождение. Это произошло у Строуберри Плэйнс, в 15-ти милях восточнее Ноксвилля. Здесь — после последнего марша в 7 миль, в течение которого наши отяжелевшие ноги и ноющие от усталости руки становились все легче и подвижнее — в тишине, с преклоненными головами, переполненными чувствами сердцами и мокрыми глазами, мы приветствовали Старый Флаг.[218]

«Из Челюстей Смерти, и из Пасти Ада».[219]

Альберт Д. Ричардсон.

«Tribune», 14-е января 1865 года.

КОНЕЦ

Примечания

1

У. Шекспир. Отелло. Перевод Б. Пастернака.

2

У. Шекспир. Много шума из ничего. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

3

Полное название газеты, в которой тогда работал Ричардсон — «New-York Daily Tribune».

4

Чичероне (англ. cicerone) — гид, проводник. — Прим. перев.

5

+15° по Цельсию. — Прим. перев.

6

Речь идет о штатах вдоль побережья Мексиканского залива — это Техас, Луизиана, Миссисипи, Алабама и Флорида. — Прим. перев.

7

У. Шекспир. Ричард III. Перевод А. Радловой.

8

Ч. Маккей. Вниз по Миссиссипи. Перевод В. Пахомова.

9

У. Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В. Левика.

10

Коттон-джин (англ. сокр. от Cotton engine) — первая эффективная хлопкоочистительная машина, которую придумал американский изобретатель Илай Уитни в 1793 году. — Прим. перев.

11

Автор несколько ошибается, правильнее — Дэвиду. Генерал Дэвид Эммануэль Твиггс (1790–1862) — самый старый из генералов Конфедерации. В 1861 году он был назначен командующим Луизианской армией, но по возрасту и состоянию здоровья — ему уже было 70 лет — он отказался от должности, в октябре 1861 года вышел в отставку и более участия в войне не принимал. — Прим. перев.

12

Флаг штата Луизиана. — Прим. перев.

13

Легкая четырехместная коляска. — Прим. перев.

14

В Мексике генерал Твиггс, прикладывая некоторые лекарственные средства к ране на своей голове, обнаружил, что они восстанавливают естественный цвет волос. Будучи человеком предприимчивым, он сразу же разместил на рынке и сам в значительной степени рекламировал то, что он назвал «Twiggs Hair Dye» («Краска для волос Твиггса»). Его изобретение вызвало неоднозначную реакцию в обществе — от восторгов до колких эпиграмм. — Прим. перев.

15

В битве при Буэна-Виста (23 февраля 1847 г.) командир артиллерийской батареи капитан Брэкстон Брэгг получил приказами «удерживать позицию любой ценой». Генерал Тейлор поехал к Брэггу, и после краткого разговора, в котором Брэгг ответил, что он использовал одиночные картечные снаряды, Тейлор приказал: «Дайте двойной залп и отправьте их в ад, Брэгг». Позднее этот приказ, хотя и неверно цитируемый как «дать им немного больше винограда, капитан Брэгг», будет использоваться в качестве рекламного лозунга, который привел Тейлора в Белый дом. — Прим. перев.

16

У. Шекспир. Буря. Перевод. Т. Щепкиной-Куперник.

17

У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

18

Автор приводит слегка измененную строку из поэмы Вольтера «Генриада». — Прим. перев.

19

Имеется в виду естественный лед с озера Уэнхем, Массачусетс. Лед вырубала специально основанная для этого компания и продавала его тем, кому требовалось охлаждение его продукции — ресторанам, скотобойням и пр. Лед с этого озера шел даже в Европу — им пользовалась даже королева Виктория, ценившая его за чистоту. После изобретения искусственного льда, промысел этого натурального озерного льда закончился. — Прим. перев.

20

Народное название Нового Орлеана. — Прим. перев.

21

Креол — означает «местный уроженец», но в Новом Орлеане так называют только лиц французского или испанского происхождения. — Прим. автора.

22

По современным данным британцы потеряли 700 человек убитыми, 1 400 ранеными и 500 пленными. Американцы — 7 человек убитыми и 6 ранеными. — Прим. перев.

23

En passant (фр.) — Кстати. — Прим. перев.

24

У. Шекспир. Король Генрих IV. Перевод Е. Бируковой.

25

Минитмены — военизированная сецессионистская организация штата, нечто среднее между добровольческой милицией и армией. Минитмены существовали во многих штатах Конфедерации, они активно участвовали в подготовке войны между Севером и Югом. После начала активных боевых действий они вошли в гвардейские полки штатов и их армии. — Прим. перев.

26

Д. Мильтон. Потерянный рай. Перевод В. Пахомова.

27

У. Шекспир. Бесплодные усилия любви. Перевод Ю. Корнеева.

28

Кор. 11:23. – Прим. перев.

29

Американский политик Джон К. Кэлхун разработал теорию согласованного большинства для решения проблемы тирании большинства. В ней говорится, что значимые решения принимаются не просто за счёт численного перевеса, но требуют соглашения или признания со стороны лично заинтересованных в этом общественных групп, каждая из которых имеет возможность блокировать федеральные законы, в случае опасений, что эти законы будут серьёзно ущемлять их права. – Прим. перев.

30

Закон земли является юридическим термином, относящимся ко всем законам, действующим в стране или регионе. – Прим. перев.

31

Долгим парламентом называется парламент, созванный Карлом I 3 ноября 1640 г. после Епископских войн. Он получил такое название из-за событий, которые последовали за актом парламента – он мог быть распущен только с согласия самих депутатов, и они не соглашались с его роспуском до окончания Английской гражданской войны и до конца периода междуцарствования в 1660 г. (когда произошла реставрация Стюартов). – Прим. перев.

32

Т. Мур. Рай и Пери (из «Лалла-Рук»). Перевод В. Жуковского.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Секретное задание, война, тюрьма и побег - Альберт Дин Ричардсон бесплатно.

Оставить комментарий