1830 г., во время одного из таких припадков, забрел в болото и там умер.
«…с поэтом Юзефовичем». — М. В. Юзефович (1802–1889), штаб-ротмистр, адъютант Раевского. Оставил воспоминания о встречах с Пушкиным в походе 1829 г.
Гаджи-Баба — персонаж из английского романа Мориера «Приключения Гаджи-Баба Испаганского» (1824), вольно переведенного в 1830 г. на русский язык О. Сенковским «Хаджи-Баба из Испагани». Пушкин имеет в виду эпизод из VII главы III части русского перевода. Персидский посол, у которого секретарствовал Гаджи-Баба, проезжая через Арзрум, поймал обокравшего его скорохода. Посол приказал отрезать у него уши, несмотря на протесты арзрумского беглербея; однако слуги обманули посла, показав ему вместо ушей беглеца два ломтика козлятины.
Турнфор — Ж.-П. Турнфор (1656–1708), путешественник, автор книги «Отчет о путешествии на Восток». Пушкин цитирует XVIII письмо книги.
Амин-Оглу — лицо вымышленное; стихи принадлежат Пушкину.
«…любезным Сухоруковым». — В. Д. Сухоруков (1795–1841), поручик гвардейского казачьего полка; собирал материалы по истории войска Донского. За прикосновенность к делу декабристов исключен из гвардии и переведен на Кавказ казачьим сотником, причем собранные им богатые исторические материалы были у него отобраны, и он не мог добиться их возвращения. Во время похода 1829 г. Сухоруков собирал материалы по истории похода, которые также были у него отобраны в 1830 г.
Мушский паша — Ибрагим-бек, дядя Эмина-паши, бывшего пашой вилайета в городе Муше. Часть вилайета была занята русскими войсками, и Ибрагим-бек добивался, чтобы Паскевич назначил его на место ушедшего с турецкими войсками племянника.
Бей-булат — Таймазов; в 1825 г. стоял во главе восставших горских племен на Северном Кавказе; в 1829 г. перешел на сторону русских и явился в штаб Паскевича со своим отрядом.
«…приказал г. А. съездить…» — Под буквой А. обычно предполагали ротмистра Абрамовича (догадка Е. Г. Вейденбаума). Однако в это время Абрамович не состоял при Паскевиче. Офицеров, фамилии которых начинались с этой буквы, при Паскевиче было несколько. Чтобы установить, кто из них был послан в гарем Османа-паши, нет данных.
«…узнал я от Коновницына…» — П. П. Коновницын (1802–1830), декабрист; был разжалован в солдаты и направлен сперва в Семипалатинский гарнизон, затем на Кавказ. В марте 1828 г. произведен в прапорщики.
Уединенный монастырь. — См. стихотворение «Монастырь на Казбеке».
«…нашел я Дорохова…» — Р. И. Дорохов (ум. в 1852 г). В 1820 г. был разжалован в солдаты «за буйство» и дуэль. Служил в Нижегородском драгунском полку. За храбрость был произведен в 1829 г. в прапорщики. См. стихотворение Пушкина «Счастлив ты в прелестных дурах».
«Первая статья, мне попавшаяся» — статья Надеждина в «Вестнике Европы» о «Полтаве». В рукописи сказано: «Пущин остановил меня, требуя, чтобы я читал с бо́льшим мимическим искусством, не так, как пономарь, А с чувством, с толком, с расстановкой». Цитату из «Горя от ума» Пушкин из печатного текста устранил.
«Notice sur la secte des Yézidis». — Эта заметка приготовлена Пушкиным для отдельного издания «Путешествия в Арзрум», предполагавшегося в 1835 г. Ни она, ни маршрут в журнале не были напечатаны. Заметка принадлежит миссионеру Маурицию Гардзони и в переводе известного французского ориенталиста Сильвестра де Саси была приложена к книге Ж.-Ж. Руссо «Описание Багдадского пашалыка» (1809 г.), откуда и заимствовал ее Пушкин. Имя «Иисус Христос» было в первоначальной копии зачеркнуто, очевидно, из цензурных соображений.
Маршрут от Тифлиса до Арзрума сохранился в копии, сделанной рукой Дельвига, следовательно, еще в 1830 г., и в писарской копии, включенной Пушкиным в состав «Примечаний к Путешествию в Арзрум».
ИЗ РАННИХ РЕДАКЦИЙ
ПОВЕСТИ БЕЛКИНА
ОТ ИЗДАТЕЛЯ
«…выпущен довольно длинный отрывок…» — По-видимому, описание возвращения Белкина в дереввю, вошедшее в «Историю села Горюхина».
БАРЫШНЯ-КРЕСТЬЯНКА
«Вечерком румяну зорю». — Романс Н. П. Николаева:
Вечерком румяну зорюШла я в грусти посмотреть,А пришла всё к прежню горю,Что велит мне умереть.
ПИКОВАЯ ДАМА
Андрие — фешенебельный французский ресторан на Малой Морской. В 1829 г. этот ресторан перешел во владение Дюме (см. письма Пушкина).
КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА
«Несколько лет тому назад в одном из наших альманахов…» — Пушкин, по-видимому, имеет в виду «Невский альманах» на 1832 г., где был напечатан «Рассказ моей бабушки» за подписью А. К. В этом рассказе излагается судьба Насти Шпагиной, дочери коменданта крепости Нижнеозерной. Настя любит драгунского поручика Бравина и обручена с ним. В начале пугачевского восстания отряд Бравина отзывают в Оренбург. Крепость вскоре берет Хлопуша. Капитан Шпагин убит. Настя скрывается у мельничихи, которая выдает ее за свою внучку, и подвергается покушениям Хлопуши. Правительственные войска, в которых находится и Бравин, освобождают крепость, и Бравин женится на Насте. По-видимому, первоначально Пушкин думал написать свой роман в форме изложения будто бы действительного события, легшего в основу рассказа Корниловича, так же как он начал писать «Рославлева» как бы в исправление романа Загоскина.
ГОСТИ СЪЕЗЖАЛИСЬ НА ДАЧУ…
«…влюбиться в П.» — Под П. несомненно имеется в виду Пушкин. В черновых вариантах читаем: «П. есть дурная пародия на лорда Байрона так, как Онегин есть изнанка Дон-Жуана». Пушкин передает здесь светские разговоры, а также бранные отзывы критики. Так, Ф. Булгарин в «Северной пчеле» 1830 г. писал: «О том, что Онегин есть неудачное подражание Чайлд Гарольду и Дон-Жуану, давно уже объявлено было в русских журналах».
ОТРЫВОК
«…эпитафия попу»,
«…стихи на брак…» — В многочисленных списках Пушкину приписывалась следующая эпитафия попу:
Не памятник, а диво:В могиле гроб,Во гробе поп,В попе вино и пиво!
Стихи на брак — «Первая ночь брака», стихотворение, приписывавшееся Пушкину.
ПУТЕШЕСТВИЕ В АРЗРУМ (ПРЕДИСЛОВИЕ)
«Мы надеялись…» — Пушкин имеет в виду статью Ф. Булгарина о VII главе «Евгения Онегина». Там Булгарин писал: «Итак, надежды наши исчезли! Мы думали, что автор „Руслана и Людмилы“ устремился на Кавказ, чтоб напитаться высокими чувствами поэзии, обогатиться новыми впечатлениями и в сладких песнях передать потомству великие подвиги русских современных героев. Мы думали, что великие события на Востоке, удивившие мир и стяжавшие России уважение всех просвещенных народов, возбудят гений наших поэтов — и мы ошиблись! Лиры знаменитые остались безмолвными, и в пустыне нашей словесности появился опять Онегин, бледный, слабый…» («Северная пчела», 1830 г., № 35).
В «Вестнике Европы» (1830, № 2) Надеждин писал о том, что в связи с войной 1829 г. «ни один из певунов, толпящихся между нами, не подумал и пошевелить губ своих!»
«Разные народы разные каши варят». — Цитата из поэмы Н. А. Львова «Добрыня, богатырская песня».
«…мусикийским орудием…» — Это выражение в применении к балалайке заимствовано из книги Г. П. Успенского «Опыт повествования о древностях русских».
Переводы иноязычных текстов
Лоу.
Счастливое время, отмеченное вольностью нравов,
Когда безумие, звеня своей погремушкой,
Легкими стопами обегает всю Францию,
Когда ни один из смертных не изволит быть богомольным.
Когда готовы на всё, кроме покаяния.
(Франц.)
царского негра. (Франц.)
Доброй ночи. (Франц.)
Доброй ночи, господа. (Франц.)
Между нами. (Франц.)
Что за чертовщина всё это? (Франц.)
я бы плюнул на (старого враля). (Франц.)
слабенькой. (Франц.)
жеманницу. (Франц.)
компаньонок. (Франц.)
компаньонок. (Франц.)
это целое событие. (Франц.)
Подчеркивать пренебрежение к своему происхождению — черта смешная в выскочке и низкая в дворянине. (Франц.)
томным фатовством. (Франц.)
Покорный слуга всех их, вместе взятых. (Итал.)
Муж без страха и упрека,