Рейтинговые книги
Читем онлайн Античная драма - Эсхил

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ... 133

Сенека

Любовь твоя да сгинет — чтоб ты не был слеп.

Нерон

Любовь? Пред ней бессилен громовержец сам,Моря и царства Дита[319] — все подвластно ей,Тиран небес, на землю шлет богов она.

Сенека

Безжалостным крылатым богом сделалоЛюбовь людское заблужденье, дав емуПалящий факел, лук и стрелы меткие,Решив, что сын Венеры и Вулкана он.Но нет, любовь есть сила, жаром вкрадчивымВползающая в душу. Юность — мать ее,Досуг, дары Фортуны, роскошь — пища ей;Когда ее лелеять перестанешь ты,Она, слабея, угасает в краткий срок.

Нерон

А я сужу иначе: без нее ни жизнь,Ни наслажденье невозможны. ГибелиНе знает род людской, благодеяниемЛюбви творя потомство. Учит кротостиЗверей она. Так пусть же этот бог несетМой брачный факел и отдаст Поппею мне.

Сенека

Нет, свадьбы этой римлян скорбь не выдержит,Святое не допустит благочестие.

Нерон

Что ж, сделать не могу я то, что можно всем?

Сенека

Все от людей великих ждут великих дел.

Нерон

Я испытать хочу: довольно ль сил моих,Чтоб в душах черни дерзкую приязнь сломить.

Сенека

Тебе пристало воли граждан слушаться.

Нерон

Плох тот властитель, над которым властна чернь.

Сенека

Ты не уступишь — вправе возроптать народ.

Нерон

Мольбами не добившись, вправе силой брать?

Сенека

«Нет» молвить трудно…

Нерон

Цезаря принудить — грех.

Сенека

Сам откажись.

Нерон

И побежденным будешь слыть.

Сенека

Что нам молва!

Нерон

Но многие ославлены.

Сенека

Кто выше всех, ей страшен.

Нерон

Все ж язвит его!

Сенека

С молвой ты сладишь. Лишь бы дух смягчили твоиЗаслуги тестя, юность, чистый нрав жены.

Нерон

Оставь! Не докучай мне! Наконец, дозвольМне делать то, что порицает Сенека!И так исполнить просьбы римлян медлю я,Хоть понесла во чреве от меня залогВозлюбленная. Что ж обряд наш свадебныйНазначить медлю я на дни ближайшие?

(Уходит.)

Сенека удаляется и другую сторону).

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

На пустой сцене появляется призрак Агриппины.

Призрак Агриппины

Сквозь твердь земную вышла я из Тартара,Стигийский факел сжав рукой кровавою:Пусть сына свадьбу озарит преступнуюС Поппеей — я же, мстительница скорбная,Мой факел в погребальный превращу костер.И среди теней то убийство мерзкоеЯ не забыла: маны неотмщенныеПокоя не нашли. За все, что сделалаДля сына я, — мне был корабль наградою,И за престол — крушенья ночь и горький стон.Хотела я оплакать гибель спутниковИ сына грех — но не дали мне времениДля слез: удвоил грех свой злодеяньем сын.Мечом убита, я сквозь раны гнусныеСреди родных пенатов испустила дух,Из моря спасшись. В сердце сына ненавистьНе угасила кровь моя: тиран теперьЖелает имя матери и все моиЗаслуги навсегда предать забвению:Он разрушает надписи и статуиПо всей земле, которую — на горе мне —Под власть убийце отдала любовь моя.Супруг умерший тень мою преследует,У глаз моих преступных машет факелом,Грозит, корит судьбой своей и требует,Чтобы убийца сына выдан был ему.Оставь! Он твой: дай лишь отсрочку краткую.Эриния тирану уготовилаКонец достойный: бич, и бегство жалкое,И казнь, перед которой птица Тития,[320]Тантала жажда, труд Сизифа горестныйИ даже Иксиона[321] колесо — ничто.Пускай он возведет дворец из мрамора[322]Под золотою кровлей, пусть порог хранятКогорты, пусть пришлет весь мир ограбленныйЕму богатства, руку пусть кровавуюПарфяне лобызают и несут дары, —Настанет день, когда с душой преступноюРасстанется и горло под удар врагаПодставит он — разбитый, нищий, брошенный.Увы, к чему был труд мой и мольбы мои?Куда тебя безумье приведет твоеИ рок, мой сын? Перед такими бедамиСтихает гнев тобой убитой матери!О, если б, раньше, чем рожден ты мною был,Мне чрево растерзали звери дикие:И ты бы умер, неразлучный с матерью,Бесчувственный, злодейством не запятнанный,И в царстве мертвых никогда тревог не знал,И славных предков, и отца увидел бы,Которых обрекли мы на позор и скорбь, —И ты и я, что родила таким тебя!Так скройся в Тартар, мать, жена и мачеха.Всем близким лишь погибель приносившая!

(Исчезает.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Октавия.

Октавия

Удержись от слез в этот праздничный день,В день веселья, о Рим, чтоб твоя любовьИ преданность мне не зажгли в душеПовелителя гнев, чтоб не стать для тебяМне источником бед. Не впервые сейчасВ больную грудь вонзают клинок:Тяжелей удары сносила я.Пусть погибну я — но избавит от мукМеня этот день. Не придется мне мужа злобный взглядТо и дело встречатьИ входить в ненавистный брачный покойК рабыне моей:Сестрой — не женой буду Августу я.Лишь бы казни отныне и гибели злойНе бояться мне!Но напрасны мечты! Иль забыла тыВ ослепленье минутном злодейства его?Лишь до новой свадьбы тебя берегли,Чтобы в жертву принесть на брачном пиру.Для чего ж ты назад устремляешь взгляд,На пенатов отчих смотришь в слезах?Поспеши скорей от этих дверей,Залитый кровью покинь дворец.

(Уходит.)

Хор

Вот и день взошел, о котором давноТрубила молва, но не верили мы:И я, брачных чертогов Клавдия дочьИзгнал Нерон,Торжествуя, Поппея вступила в них,А нашу преданность страх подавил,И терпит все трусливая скорбь.О римский народ, где сила твоя,Что ломала волю славных вождей.Побеждавшей отчизне давала закон,Лишь достойным мужам вручала власть,Объявляла войну, заключала мир,Усмиряла дикие племенаИ держала в темнице пленных царей?Повсюду стоят, оскорбляя наш взгляд,Поппеи статуи, ярко блестя,И с нею — Нерон. Повторенный в бронзе образ ееРукою безжалостной наземь сбрось,С высокого ложа ее стащи,Разрушь огнем и острым копьемЖестокого цезаря гнусный дворец.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Входит Поппея, за ней ее кормилица.

Кормилица Поппеи

Зачем ты вышла из покоя брачного,Питомица? Куда тайком направилась?И почему испуг в глазах заплаканных?День, о котором всех богов молили мы,Нам воссиял: обрядом брачным связанаТы с цезарем, плененным красотой твоей:Тебе он — победительнице — отдан был.Воссевши во дворце на ложе гордое.Как ты была прекрасна! Поразила тыСенат своей красою, когда ладан жглаИ возливала чистое вино богам,Закрыв лицо прозрачной тканью огненной,А рядом, ни на шаг не отступая, шелМеж граждан, счастья вам желавших радостно,Походкой гордой цезарь, и лицо егоСияло счастьем: так на ложе вел Целей[323]Фетиду, что из пенных поднялась пучин,И в радостном согласье небожителиИ боги моря праздновали свадьбу их.Но отчего искажено лицо твое?Откуда слезы, бледность и внезапный страх?

Поппея

1 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ... 133
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Античная драма - Эсхил бесплатно.
Похожие на Античная драма - Эсхил книги

Оставить комментарий