Поппея
Минувшей ночи сновиденья мрачныеИ взор и разум, няня, помутили мне:Бреду без чувств… Как только день мой радостныйНочным светилам, отдал твердь небесную,В объятьях тесных моего Нерона яЗабылась сном; но ненадолго был мне данПокой отрадный. Вижу: толпы скорбныеКо мне на свадьбу собрались; бьют в грудь себяМатроны Рима, распустивши полосы,И часто раздается страшный рев трубы,И мать Нерона, кровью обагренная,С угрозой потрясает дымным факелом,Иду за него, страхом принуждаема, —Вдруг разверзается земля у ног моихРасселиной широкой; я лечу в нееИ с изумленьем вижу ложе брачноеМое… В бессилье на него я падаю,Гляжу: спешит мой бывший муж с толпой ко мне[324]И сын… Криспин в объятья заключил меняИ ждет, чтоб я на поцелуй ответила, —Но тут Нерон врывается трепещущийИ в горло меч ему вонзает с яростьюХолодный страх объял меня, прервав мой сон.Сейчас еще я вся дрожу от ужаса,И бьется сердце. Сделал страх немой меня, —Лишь преданность твоя признанье вырвала,О, горе! Чем грозят умерших маны мне?К чему был: сон, в котором пролил кровь мой муж?
Кормилица
Все то, что бодрствующий дух волнует нам,Во сне таинственное чувство дивноеК нам вновь приводит. Изумляться нечему,Коль снился муж тебе и ложе брачное,Когда спала в объятьях мужа нового.Тебя страшит, что в день приснились радостныйУдары в грудь, распущенные волосы?Оплакивали так развод ОктавииСреди пенатов брата, ларов отческих.[325]Тот факел, что Августа пред тобой несла, —Сулит он имя громкое, котороеТебе завистники доставят. Прочный бракСулит обитель вечная подземная.И пусть кому-то в горло цезарь меч вонзил.Примета не к войне; оружье спрятаноВ дни мира будет. Прогони свой страх, молю,В чертог свой брачный возвращайся с радостью.
Поппея
Нет, я решила в храмы, к алтарям пойти,Принесть бессмертным жертвы и молить у них,Чтоб отвратили сна угрозы страшные,Чтоб ужас отошел от нас к врагам моим.Так вознеси и ты благочестивыеМольбы богам, чтобы осталось все, как есть!
Уходят.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
На орхестру вступает второй хор — сторонники Поппеи.
Второй хор
Если правду молва повествует о том,Как Юпитер тайком предавался любви,Как он к Леде льнул, прижимал ее грудьК одетой пухом груди своей,Как могучим быком на спине по волнамЕвропу он мчал, добычу свою,То и нынче звезды покинет он,Объятий твоих, Поппея, ища,Ради них позабудет и Леду он,И Персея мать, что дивилась, когдаЗаструился желтым золотом дождь.Пусть Спартанки[326] красой будет Спарта горда,Пусть гордится наградой фригийский пастух:[327]Все же прелестью ты, Поппея, затмишьТиндариду, виновницу страшной войны,Фригийское царство повергшей в прах.Но кто сюда в смятенье бежит?Что нам несет, задыхаясь, он?
Вбегает вестник.
Вестник
Пусть тотчас же ведут солдат начальникиОт разъяренной черни защищать дворец.С трудом когорты для охраны городаДрожащие префекты за собой влекут.Не уступая страху, гнев толпы растет.
Хор
Но что вселяет в души им безумие?
Вестник
Их собрала в ряды любовь к Октавии,Все мчатся, негодуя на великий грех.
Хор
Чего ж они хотят? На что отважились?
Вестник
Хотят ей долю власти дать законную,Вернуть ей ложе брата и дворец отца.
Хор
Они Поппее клятвой брачной отданы!
Вестник
Вот потому и жжет любовь упрямаяСердца и гневом безрассудным полнит их.Везде, где статуи Поппеи высились,Из бронзы золотистой иль из мрамора, —Они лежат, руками черни сброшены,Разрушены железом, и обломки их,Растащенные на канатах, втоптаныС позором в грязь. Народа крик делам под стать:Мешает страх мне повторить слова его.Хотят огнем спалить чертоги цезаря,Коль гневу их жену не выдаст новуюИ вновь супругой не введет ОктавиюК пенатам отчим. Чтобы о волненияхНарода знал Нерон, префект прислал меня.
Xор
Для чего затевать понапрасну воину? Необорна мощьКунидоновых стрел:Наш огонь он огнем потушит своим, —Тот, кто пламя молний нередко гасил,Кто Юпитера в плен уводил с небес.Оскорбите его — и придется платитьВам кровью своей. Этот бог гневлив, он терпеть не привыкИ не знает узды:Это он повелел, чтобы грозный АхиллНа лире бряцал,Он данайцев сломил и Атрида сломил,Приамово царство поверг он в прах,Разрушал города. И сейчас душа страшится того,Что готовит бога жестокая мощь.
СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Нерон
О, до чего мои войска медлительны,Как сам я в гневе кроток, если факелыНе погасил, преступно мне грозившие,Я кровью граждан, если не текла онаПо Риму, породившему мятежников.А та, кого мне хочет навязать народ,Та, что всегда была мне подозрительна,Сестра-супруга, за обиду жизнью мнеЗаплатит, гнев мой кровью угасив своей.Но смерть за все, что было, — кара слабая,Страшнее наказанья заслужила чернь:Падут дома, моим объяты пламенем;[328]Пожары покарают чернь зловредную,Жестокий голод, нищета позорная.Под нашей властью счастьем развратился плебс:Неблагодарный, глух он к милосердию,И мир, что даровал я, нестерпим ему,И, одержимый беспокойной дерзостью,Он к пропасти несется в ослеплении.Под тяжким игом должно мне держать его,Жестокостью смирять, чтоб не осмелилсяЗатеять смуту снова, чтобы глаз поднятьНа лик священный цезаря жены не смел.Лишь страх научит чернь повиновению.Но вот подходит тот, кого за преданностьИ верность сделал я префектом лагеря.
Входит префект.
Префект
Подавлен бунт народа. Лишь немногиеУбиты: — те, кто дерзко нам противился.
Нерон
И это все? Ты понял так вождя приказ!Подавлен бунт! Вот все, чем отплачу я им?
Префект
Но главари истреблены безжалостно.
Нерон
Что ж, а толпа, которая осмелиласьС огнем напасть на мой дворец, и цезарюУказывать, мне с ложа влечь жену мою,Все осквернять рукой своей нечистоюИ криком гнусным может безнаказанно?
Префект
Твоя обида казнь готовит гражданам?
Нерон
Такую казнь, чтоб век жила молва о ней!
Префект
Твой гнев — не страх наш будет казням мерою.
Нерон
Пусть первой та, кем вызван гнев, поплатится.
Префект
Скажи нам, кто — и не видать пощады ей,
Нерон
Сестры проклятой голову я требую.
Префект
Я весь дрожу… Оцепенел от ужаса…
Нерон
Ослушаться готов ты?
Префект
Упрекаешь зря!
Нерон
Щадить врага?
Префект
Врагом считаешь женщину?
Нерон