Обратим еще раз внимание на тот знаменательный момент в романе «Шпион», когда происходит последняя встреча Гарви Бёрча с Вашингтоном. «Пришло время порвать всякую связь между нами, — говорит разведчику главнокомандующий. — Отныне мы должны навсегда стать чужими». Но почему? Бёрч не требует, не может требовать объяснений, он воспринимает эти слова как приказ, который надо исполнять. Но мы все-таки спросим: почему? Относится ли это к тем ситуациям, которые Купер в спешке не успел объяснить до конца? Едва ли, учитывая важность момента. Судя по всему, это символика: пришло время, в самом деле, стать чужими тем людям, которые сражались, казалось бы, ради одного дела.
Со временем точно так же наступит пора расставания и для другого героя Купера — уже не военного разведчика, а охотника-следопыта Нати Бумпо, по прозвищу Кожаный Чулок. Повернется он и пойдет в лес, прочь от людей, которым до того момента служил и был нужен.
Гарви Бёрч еще послужил общему делу — в следующей войне с англичанами, 1812–1824 годов, но этой главы могло бы и не быть. Она осталась, раз уж Купер написал ее раньше других глав. А по существу верный борец за интересы родины отслужил свое, как только победа этих интересов оказалась обеспечена.
Д. Урнов
1
Графство Вест-Честер — одно из графств (областей), находившихся в штате Нью-Йорк: граничило с городом Нью Йорком, расположенным на острове Манхаттан.
2
Континентальные войска — войска национальной армии, сражавшейся за независимость Северной Америки.
3
Королевские охранные грамоты выдавались английским королем Георгом III (1760–1820) на право заниматься торговлей в приобретать земли в североамериканских колониях.
4
Рошамбо — командующий французскими войсками, переброшенными на североамериканский материк для помощи американским колониям в борьбе против Англии.
5
Уортон намекает на победу английского генерала Корнваллиса, разбившего войско американского генерала Гейтса в сражении при Комдене в штате Южная Каролина (1780).
6
Генерал Гейтс под Сараготой заставил капитулировать английского генерала Бергойна со всем его войском (1777). Эта крупная победа американцев сыграла решающую роль во всем дальнейшем ходе войны.
7
Янки — презрительное имя, которым англичане называли американцев.
8
Скиннерами (от английского слова skinner — живодер) называли мародеров, которые под предлогом помощи американской армии грабили мирное население нейтральной территории, главным образом — сторонников англичан.
9
Ковбоями (от английского слова cow-boy — коровий пастух) тогда называли мародеров, которые, в отличие от скиннеров, орудовали на стороне англичан.
10
Конфедеративная армия — армия федерации штатов Северной Америки.
11
Красные мундиры были формой офицеров английской королевской армии
12
Геба (греч, миф.) — богиня вечной юности.
13
Американский генерал Старк в битве у Бенингтона (1777) взял в плен пятьсот немцев. Немецкие солдаты, которых английский король Георг III покупал у владетельных немецких князей, составляли около трети английского войска, посланного в Америку подавлять восстания колоний.
14
При Лексингтоне в 1775 году произошло первое крупное Сражение, принесшее победу американским борцам за независимость.
15
Андре — майор Андре, адъютант английского главнокомандующего; в 1780 году был повешен американцами за шпионаж.
16
Сэр Генри — генерал Генри Клинтон, главнокомандующий английской армией на территории Северной Америки с 1778 но 1781 год.
17
Куин-стрит — в то время один из самых аристократических кварталов Нью-Йорка.
18
Английский полковник Тарльтон нанес поражение американцам, которыми командовал генерал Самтер в штате Южная Каролина (1780).
19
Войска английской армии называли регулярными в отличие от войск американской армии, созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов.
20
Де Ланей — командир ковбойского отряда.
21
Виргинская кавалерия — американская кавалерия, сформированная в штате Виргиния.
22
Генерал Монтроз — английский генерал.
23
Зунд — пролив, отделяющий остров Лонг-Айленд от острова Манхаттан.
24
Карл III — испанский король (1759–1788).
25
Здесь речь идет об испанских долларах, имевших тогда хождение в Америке.
26
Гессенские стрелки. — Большая часть немецких наемных солдат в английской армии, отправленной в Америку, была из немецкого герцогства Гессен-Касселя.
27
Гарлем — часть Манхаттана. Теперь негритянский квартал в Нью-Йорке.
28
Джон Булл (по-английски “Джон Бык”) — так насмешливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667–1745).
29
Эскулап (римск, миф.) — бог врачебного искусства.
30
Гален — римский врач, шивший по II веке до н. э. и вплоть до средних веков считавшийся большим авторитетом в области медицины.
31
Уильям Хау — английский генерал; до 1778 года был главнокомандующим английской армией на территории Северной Америки.
32
Людовик — французский король Людовик — XVI (1774–1792).
33
По всем правилам искусства (лат.).
34
Аккомак — городок в штате Виргиния.
35
Вигами в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях называли сторонников восставших колонистов.