Рейтинговые книги
Читем онлайн Шпион, или Повесть о нейтральной территории - Джеймс Купер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Обратим еще раз внимание на тот знаменательный момент в романе «Шпион», когда происходит последняя встреча Гарви Бёрча с Вашингтоном. «Пришло время порвать всякую связь между нами, — говорит разведчику главнокомандующий. — Отныне мы должны навсегда стать чужими». Но почему? Бёрч не требует, не может требовать объяснений, он воспринимает эти слова как приказ, который надо исполнять. Но мы все-таки спросим: почему? Относится ли это к тем ситуациям, которые Купер в спешке не успел объяснить до конца? Едва ли, учитывая важность момента. Судя по всему, это символика: пришло время, в самом деле, стать чужими тем людям, которые сражались, казалось бы, ради одного дела.

Со временем точно так же наступит пора расставания и для другого героя Купера — уже не военного разведчика, а охотника-следопыта Нати Бумпо, по прозвищу Кожаный Чулок. Повернется он и пойдет в лес, прочь от людей, которым до того момента служил и был нужен.

Гарви Бёрч еще послужил общему делу — в следующей войне с англичанами, 1812–1824 годов, но этой главы могло бы и не быть. Она осталась, раз уж Купер написал ее раньше других глав. А по существу верный борец за интересы родины отслужил свое, как только победа этих интересов оказалась обеспечена.

Д. Урнов

1

Графство Вест-Честер — одно из графств (областей), находившихся в штате Нью-Йорк: граничило с городом Нью Йорком, расположенным на острове Манхаттан.

2

Континентальные войска — войска национальной армии, сражавшейся за независимость Северной Америки.

3

Королевские охранные грамоты выдавались английским королем Георгом III (1760–1820) на право заниматься торговлей в приобретать земли в североамериканских колониях.

4

Рошамбо — командующий французскими войсками, переброшенными на североамериканский материк для помощи американским колониям в борьбе против Англии.

5

Уортон намекает на победу английского генерала Корнваллиса, разбившего войско американского генерала Гейтса в сражении при Комдене в штате Южная Каролина (1780).

6

Генерал Гейтс под Сараготой заставил капитулировать английского генерала Бергойна со всем его войском (1777). Эта крупная победа американцев сыграла решающую роль во всем дальнейшем ходе войны.

7

Янки — презрительное имя, которым англичане называли американцев.

8

Скиннерами (от английского слова skinner — живодер) называли мародеров, которые под предлогом помощи американской армии грабили мирное население нейтральной территории, главным образом — сторонников англичан.

9

Ковбоями (от английского слова cow-boy — коровий пастух) тогда называли мародеров, которые, в отличие от скиннеров, орудовали на стороне англичан.

10

Конфедеративная армия — армия федерации штатов Северной Америки.

11

Красные мундиры были формой офицеров английской королевской армии

12

Геба (греч, миф.) — богиня вечной юности.

13

Американский генерал Старк в битве у Бенингтона (1777) взял в плен пятьсот немцев. Немецкие солдаты, которых английский король Георг III покупал у владетельных немецких князей, составляли около трети английского войска, посланного в Америку подавлять восстания колоний.

14

При Лексингтоне в 1775 году произошло первое крупное Сражение, принесшее победу американским борцам за независимость.

15

Андре — майор Андре, адъютант английского главнокомандующего; в 1780 году был повешен американцами за шпионаж.

16

Сэр Генри — генерал Генри Клинтон, главнокомандующий английской армией на территории Северной Америки с 1778 но 1781 год.

17

Куин-стрит — в то время один из самых аристократических кварталов Нью-Йорка.

18

Английский полковник Тарльтон нанес поражение американцам, которыми командовал генерал Самтер в штате Южная Каролина (1780).

19

Войска английской армии называли регулярными в отличие от войск американской армии, созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов.

20

Де Ланей — командир ковбойского отряда.

21

Виргинская кавалерия — американская кавалерия, сформированная в штате Виргиния.

22

Генерал Монтроз — английский генерал.

23

Зунд — пролив, отделяющий остров Лонг-Айленд от острова Манхаттан.

24

Карл III — испанский король (1759–1788).

25

Здесь речь идет об испанских долларах, имевших тогда хождение в Америке.

26

Гессенские стрелки. — Большая часть немецких наемных солдат в английской армии, отправленной в Америку, была из немецкого герцогства Гессен-Касселя.

27

Гарлем — часть Манхаттана. Теперь негритянский квартал в Нью-Йорке.

28

Джон Булл (по-английски “Джон Бык”) — так насмешливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667–1745).

29

Эскулап (римск, миф.) — бог врачебного искусства.

30

Гален — римский врач, шивший по II веке до н. э. и вплоть до средних веков считавшийся большим авторитетом в области медицины.

31

Уильям Хау — английский генерал; до 1778 года был главнокомандующим английской армией на территории Северной Америки.

32

Людовик — французский король Людовик — XVI (1774–1792).

33

По всем правилам искусства (лат.).

34

Аккомак — городок в штате Виргиния.

35

Вигами в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях называли сторонников восставших колонистов.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Шпион, или Повесть о нейтральной территории - Джеймс Купер бесплатно.
Похожие на Шпион, или Повесть о нейтральной территории - Джеймс Купер книги

Оставить комментарий