Хотя Оку-Йессо находится в пятистах с лишним лье от западной части Курил и это морское пространство невозможно пересечь в таких утлых суденышках, как их пироги, между этими островами все равно может быть сообщение, поскольку все они, разделенные более или менее широкими проливами, образуют подобие круга, и наибольшая ширина проливов достигает лишь пятнадцати лье. Следовательно, можно пройти на пироге от Камчатки до устья реки Сахалин, последовав вдоль гряды островов до острова Марикан, затем мимо островов Четырех Братьев, Компании, Штатов, Йессо и, наконец, Оку-Йессо, и таким образом достичь пределов Русской Татарии.
Однако было бы бесполезно произносить этим островитянам названия «Йессо» и «Оку-Йессо», которые, судя по всему, имеют японское происхождение. Ни татары, ни жители Йессо и Оку-Йессо их не знают: последние называют свой остров Чока, а остров Йессо — Чича.
Это смешение имен весьма мешает прогрессу географии и, по меньшей мере, бессмысленно утруждает память. Я убежден, что как только узнано название страны, его следует строго придерживаться, а при отсутствии оного — того, которое было дано старейшим из мореплавателей. Этого принципа, который я сделал своим законом, мы неотступно придерживались на всех картах, составленных нами во время экспедиции. И если мы когда-нибудь отклонились от него, это произошло по незнанию и ни в коем случае не ради тщеславия или сомнительной славы навязать новое название.
Словарь народа острова Чока, составленный при посещении залива Де-Лангля
Некоторые слова жителей Чоки произносятся в горло, однако произношение должно быть мягким и напоминать речь людей, которые слегка грассируют. Я выражаю это посредством eh.
Буквы qs, которые встречаются в начале нескольких слов, выражают своеобразный свистящий звук, который необходимо издать перед произнесением следующего слога.
Названия основных частей человеческого тела
Chy — глаз, глаза
Tara — брови
Quechetan — лоб
Etou — нос
Notamekann — щеки
Tsara — рот
Yma — зубы
Aon — язык
Mochtchiri — подбородок
Tehe — борода
Qs-chara — уши
Chapa — волосы
Ochetourou — затылок
Saitourou — спина
Tapinn ehinn — плечо
Tacts sonk — рука
Tay — предплечье
Tay ha — запястье
Tay pompe — кисть и пальцы вместе
Tchame — грудь
Toho — соски
Honc — живот
Tsiga — мужские половые органы
Chipouille — женские половые органы
Assoroka — ягодицы
Ambe — бедра
Aouchi — колени
Oatchika — голени
Acoupone — лодыжки
Paraoure — подъем стопы
Otocoukaion — пятки
Ouraipo — ступни
Названия различных явлений и предметов
Tchoiza — море
Hocatourou — пирога
Oukannessi — весла
Moncara — железный топор
Couhou — лук
Hounechi — огонь
Tamoui — пес
Taipo — ружье
Nintou — ведро
Ouachka — пресная вода
Chichepo — морская вода
Pouhau — хижина или дом
Nioupouri — дома или деревня
Tsouhou — солнце
Hourara — небосвод
Hourara haune — облака
Tebaira — ветер
Oroa — холод
Tebairouha — зима
Chouman — камень (родовое понятие)
Ni — ствол дерева и деревья в целом
Otoroutchina — травы в целом или луга
Tsita — птицы в целом или пение птиц
Toukochich — лосось
Emoe — рыбы в целом или один из видов усача.
Несколько полезных слов
He u hi — да
Hya — нет
Houaka — нет, это невозможно
Ta-sa — кто? что?
Tap или tape — этот, эта, эти
Coukaha — приходить
Ajbe — есть
Chuha — пить
Mouaro — лежать или храпеть
Etaro — спать
Числительные
Tchine — один
Tou — два
Tche — три
Yne — четыре
Aschne — пять
Yhampe — шесть
Araouampe — семь
Toubi schampe — восемь
Tchinebi schampe — девять
Houampe — десять
Tchinebi kassma — одиннадцать
Toubi kassma — двенадцать
Tchebi kassma — тринадцать
Ynebi kassma — четырнадцать
Aschnebi kassma — пятнадцать
Yharnbi kassma — шестнадцать
Araouambi kassma — семнадцать
Toubi schampi kassma — восемнадцать
Tchinebi schampi kassma — девятнадцать
Houampebi kassma — двадцать
Houampebi kassma tchine-ho — тридцать
Yne houampe touch-ho — сорок
Aschne houampe taich-ho — пятьдесят
Tou aschne houampe taich-ho — сто
Если в этом языке и существует разница между единственным и множественным числом, она не выражается в произношении.
Я ни разу не видел, чтобы эти островитяне танцевали, и ни разу не слышал, чтобы они пели. Однако все они умеют извлекать приятные звуки из основного стебля крупного сельдерея или разновидности молочая, обрезанного с обоих концов. Они дуют в его узкую часть, и производимые звуки очень напоминают приглушенный тон трубы. Мелодия, которую они играют, случайна и состоит из последовательности высоких и низких звуков, которые все вместе охватывают полторы или две октавы, иначе говоря, двенадцать или шестнадцать нот. Нам неизвестно, есть ли у них другие музыкальные инструменты.
Глава XXII
Сентябрь 1787
Стоянка в Авачинской бухте. — Любезный прием со стороны поручика Хабарова. —
Прибытие мсье Козлова-Угренина, губернатора Охотска, в Петропавловск. —
Его сопровождают мсье Шмалев и несчастный Ивашкин, который пробуждает в нас живейшее участие. —
Благосклонность губернатора по отношению к нам. —
Бал, устроенный камчадалами. —
Из Охотска прибывает курьер с письмами нам из Франции. —
Мы обнаруживаем могилы мсье де ла Круайера, а также капитана Клерка и помещаем на них медные таблички с надписью. —
Новые взгляды мсье Козлова касательно управления Камчаткой. —
Мы получаем разрешение отправить нашего переводчика с донесениями во Францию. —
Отплытие из Авачинской бухты.Мы еще не успели отдать якорь в гавани Святых Петра и Павла, как нам нанес визит тойон, то есть староста деревни, и несколько других жителей. Каждый из них принес нам подарки в виде лосося и скатов и предложил свои услуги в охоте на медведей или диких уток. Последними здесь были покрыты все реки и пруды. Мы приняли их предложение, одолжили им мушкеты, дали порох и пули, и во все наше пребывание в Авачинской бухте не знали нужды в свежей дичи. В награду за свои труды они не попросили никаких денег, но в Бресте нас в таком изобилии обеспечили предметами, очень ценными для камчадалов, что мы настояли на том, чтобы они приняли знаки нашей признательности, которые наши богатства позволили нам соразмерить скорее с их нуждами, чем с ценностью их добычи.