Ich wollte nun über meinen Aprilscherz lachen (я хотел было посмеяться над своей апрельской шуткой), dass er mir gut gelungen war (над тем, что она мне так хорошо удалась; gelingen). Aber ich hatte keine Lust mehr zum Lachen (но у меня уже не было желания смеяться; die Lust; das Lachen –смех, хохот). Wenn ich lache (если я засмеюсь), hört das Papa (то это услышит папа) und denkt, erst sage ich Holzkopf (и подумает, что сперва я говорю дурак), spucke in die Klasse (плюю в классе) und lache ihn dann noch aus (а потом еще над ним смеюсь).
«Vielleicht nennst du nächstens auch mich einen Holzkopf», sagte Papa zornig und presste meinen Arm noch stärker.
«Marsch ins Bett mit dir!», rief Mama, die wohl glaubte, dass Papa noch wütender werden würde. Ich wurde ins Schlafzimmer geschoben. Die Tür flog hinter mir zu.
Ich wollte nun über meinen Aprilscherz lachen, dass er mir gut gelungen war. Aber ich hatte keine Lust mehr zum Lachen. Wenn ich lache, hört das Papa und denkt, erst sage ich Holzkopf, spucke in die Klasse und lache ihn dann noch aus.
Nach einer Weile ging ich wieder in die Stube (через какое-то время я снова пошел в комнату; die Weile – промежуток времени). Jetzt wollte ich wirklich alles aufklären (сейчас я, действительно, хотел все прояснить).
«Ich habe doch nur (я всего лишь)...»
Papa unterbrach mich sofort (папа тотчас прервал меня; unterbrechen). «Ich will keine faulen Ausreden hören, Alfons (Альфонс, я не хочу слушать пустые отговорки; die Ausrede; faul – гнилой; ленивый, нерадивый; /разг./ сомнительный, подозрительный).»
Mama nickte dazu (мама кивнула/согласилась кивком /головы/). «Und überhaupt, wir haben dich doch zum Schlafengehen geschickt (и вообще, мы тебя отправили спать), weshalb bist du noch nicht ausgezogen (почему ты еще не раздет; ausziehen – раздевать)?'
Nach einer Weile ging ich wieder in die Stube. Jetzt wollte ich wirklich alles aufklären.
«Ich habe doch nur...»
Papa unterbrach mich sofort. «Ich will keine faulen Ausreden hören, Alfons.»
Mama nickte dazu. «Und überhaupt, wir haben dich doch zum Schlafengehen geschickt, weshalb bist du noch nicht ausgezogen?'
Krach (трах)!, flog die Tür zu (захлопнулась дверь), und ich musste ins Bett gehen (и мне пришлось идти в постель). Langsam wurde ich auch wütend (постепенно я тоже начал злиться: «я тоже стал злым»; langsam – медленно, постепенно). Na gut, dachte ich zuletzt (ну хорошо, подумал я в конце концов), dann sage ich es euch eben nicht (тогда я вам этого и не скажу).
Ich hörte noch (я еще слышал), wie Mama und Papa eine ganze Weile im Zimmer von mir sprachen (как мама и папа еще долгое время разговаривали обо мне /сидя/ в комнате; sprechen). Genau verstand ich es nicht, was sie sagten (я не понимал отчетливо, что они говорили; verstehen), ich hörte nur, ich soll in Zukunft etwas kürzer gehalten werden (я только слышал, что в будущем меня следует держать «несколько короче» = «на более коротком поводке»; die Zukunft; kurz – короткий).
Krach!, flog die Tür zu, und ich musste ins Bett gehen. Langsam wurde ich auch wütend. Na gut, dachte ich zuletzt, dann sage ich es euch eben nicht.
Ich hörte noch, wie Mama und Papa eine ganze Weile im Zimmer von mir sprachen. Genau verstand ich es nicht, was sie sagten, ich hörte nur, ich soll in Zukunft etwas kürzer gehalten werden.
Mitten in der Nacht wachte ich auf (я проснулся посреди ночи; die Nacht; wachen – бодрствовать; aufwachen – просыпаться). Ich hatte schlecht geträumt (мне приснился плохой сон; träumen – видеть во сне). Im Traum hatte ich in die Stube gespuckt (во сне я плюнул в комнату; der Traum), und Papa hatte mich dafür in einen Keller voll Suppengrün gesperrt (и за это пап запер меня в погребе, полном зелени для супа).
Nun wurde ich wach, und mir fiel gleich mein Aprilscherz ein (тут я проснулся, и мне сразу же пришла на ум моя апрельская шутка; wach – бодрствующий, бодрый; einfallen).
Leise stand ich auf (я тихо встал; aufstehen), nahm mir ein Blatt Papier und einen Füller (взял лист бумаги и авторучку; nehmen; das Blatt; das Papier; der Füller) und ging damit in die Toilette (и пошел с этим в туалет; gehen). Dort machte ich Licht (там я включил свет; das Licht) und schrieb in großen Buchstaben einen Zettel (и большими буквами написал записку; der Buchstabe; der Zettel; schreiben).
Den Zettel stellte ich vor den Spiegel, wo Papa sich morgens rasiert (записку я поставил к зеркалу, у которого папа по утрам бреется; der Spiegel). Dann ging ich zufrieden ins Bett (после этого я, довольный, отправился в постель).
Mitten in der Nacht wachte ich auf. Ich hatte schlecht geträumt. Im Traum hatte ich in die Stube gespuckt, und Papa hatte mich dafür in einen Keller voll Suppengrün gesperrt.
Nun wurde ich wach, und mir fiel gleich mein Aprilscherz ein.
Leise stand ich auf, nahm mir ein Blatt Papier und einen Füller und ging damit in die Toilette. Dort machte ich Licht und schrieb in großen Buchstaben einen Zettel.
Den Zettel stellte ich vor den Spiegel, wo Papa sich morgens rasiert. Dann ging ich zufrieden ins Bett.
Am nächsten Morgen sah ich Papa nicht (папы на следующее утро я не видел; sehen). Er war, ohne mir, wie sonst, auf Wiedersehen zu sagen, weggegangen (он ушел, не сказав мне, как обычно, «до свиданья»; weggehen). Mama stellte mir schweigend mein Frühstück hin (мама молча поставила передо мной завтрак; das Frühstück; schweigen – молчать). Ich überlegte (я размышлял), ob sie mir meinen Aprilscherz übel genommen haben (не обиделись ли они на мою апрельскую шутку; übel – плохой, дурной; jemandem etwas übel nehmen – обижаться на кого-либо за что-либо), oder glaubten sie vielleicht (или, быть может, они подумали), ich habe wirklich den Tadel bekommen (что я действительно получил замечание) und wollte mich mit dem Zettelschreiben nur herausreden (и хотел лишь оправдаться при помощи этой записки; heraus – наружу; reden – говорить)?
An diesem Tage, am 2. April, waren wir alle irgendwie ärgerlich (в этот день, второго апреля, мы все были как-то немного раздражены). Das hat man nun davon, wenn man auf einen wirklich guten Aprilscherz kommt (вот что получается: «это имеешь», когда придумываешь какую-нибудь действительно удачную апрельскую шутку).
Am nächsten Morgen sah ich Papa nicht. Er war, ohne mir, wie sonst, auf Wiedersehen zu sagen, weggegangen. Mama stellte mir schweigend mein Frühstück hin. Ich überlegte, ob sie mir meinen Aprilscherz übel genommen haben, oder glaubten sie vielleicht, ich habe wirklich den Tadel bekommen und wollte mich mit dem Zettelschreiben nur herausreden?
An diesem Tage, am 2. April, waren wir alle irgendwie ärgerlich. Das hat man nun davon, wenn man auf einen wirklich guten Aprilscherz kommt.
(Приключение на дороге привидений = в комнате страха)
Eines Tages kam ein Rummel in unsere Stadt (однажды в наш город приехала ярмарка; kommen; die Stadt; der Rummel – ярмарка, гулянье /с балаганами, с аттракционами/). Wir Jungen waren gleich begeistert (мы, мальчишки, были в полном восторге: «сразу же были восторженными»; begeistern – воодушевлять, восхищать). Mama wollte mich nicht hinlassen (мама не хотела меня отпускать).
«Es kostet zu viel Geld (это слишком дорого стоит: «это стоит слишком много денег»; das Geld)», sagte sie (сказала она), «und außerdem ist es auch gefährlich auf dem Riesenrad (и кроме того, это очень опасно /кататься/ на колесе обозрения/гигантском колесе; das Riesenrad; der Riese – великан, гигант; die Gefahr – опасность)!»
Ich merkte schon, Papa wollte am liebsten mitkommen (я уже заметил, что папа тоже очень бы хотел пойти /со мной/). Doch er hatte irgendeine Sitzung vor (но ему предстояло какое-то заседание; die Sitzung). Heimlich gab er mir aber eine Mark (но он украдкой дал мне одну марку; geben).
«Sag's nicht unbedingt Mama (необязательно говорить об этом маме)», flüsterte er mir zu (прошептал он мне).
Eines Tages kam ein Rummel in unsere Stadt. Wir Jungen waren gleich begeistert. Mama wollte mich nicht hinlassen.
«Es kostet zu viel Geld», sagte sie, «und außerdem ist es auch gefährlich auf dem Riesenrad!»
Ich merkte schon, Papa wollte am liebsten mitkommen. Doch er hatte irgendeine Sitzung vor. Heimlich gab er mir aber eine Mark.
«Sag's nicht unbedingt Mama», flüsterte er mir zu.
Als ich ging, steckte Mama mir noch einen Fünfziger in die Tasche (когда я пошел, мама сунула мне в карман еще пятьдесят пфеннингов; gehen; der Fünfziger).
Wir waren vier (мы были вчетвером), Erwin, Peter, Bruno und ich (Эрвин, Петер, Бруно и я). Zuerst rannten wir nur zwischen den Buden und Karussells umher (поначалу мы просто носились между палатками и каруселями; rennen; die Bude; das Karusséll).
«Fangen wir mit Riesenrad an (давайте начнем с колеса обозрения)», sagte Erwin (сказал Эрвин).
Ich hatte keine richtige Lust (у меня не было большого желания; richtig – правильный, соответствующий), mir wird so leicht schwindlig (у меня легко начинает кружиться голова; schwindlig – подверженный головокружению).
«Bist wohl feige, Zitterbacke ( Цитербаке, ты что, трус; feige – трусливый)?», sagten die anderen (сказали остальные/другие).
Als ich ging, steckte Mama mir noch einen Fünfziger in die Tasche.
Wir waren vier, Erwin, Peter, Bruno und ich. Zuerst rannten wir nur zwischen den Buden und Karussells umher.
«Fangen wir mit Riesenrad an», sagte Erwin.
Ich hatte keine richtige Lust, mir wird so leicht schwindlig.
«Bist wohl feige, Zitterbacke?», sagten die anderen.
Ich tat, als ob ich nichts gehört hätte (я сделал вид, будто ничего не слышал; tun). Da gingen wir weiter zur Achterbahn (тогда мы пошли дальше, к американским горкам; die Achterbahn; der Achter – восьмерка; die Bahn – дорога, трасса).
«Los, rauf (давайте, поедем)!», rief Erwin (закричал Эрвин). Gerade donnerte eine Achterbahn vorbei (мимо как раз прогремели вагончики /американских горок/; der Donner – гром; грохот), und die Mädchen schrien ganz laut (и девочки очень громко закричали; schreien; das Mädchen).
«Ist mir ein bisschen zu teuer (для меня это немного дороговато)», sagte ich (сказал я), für Kinder 'n Fünfziger (для детей пятьдесят пфеннингов), da kann ich mir bloß noch einen großen Apfel und Zuckerwatte kaufen (на него я мог бы купить себе еще одно большое яблоко или сахарную вату; der Apfel; die Zuckerwatte; der Zucker – сахар).»
Ich tat, als ob ich nichts gehört hätte. Da gingen wir weiter zur Achterbahn.
«Los, rauf!», rief Erwin. Gerade donnerte eine Achterbahn vorbei, und die Mädchen schrien ganz laut.
«Ist mir ein bisschen zu teuer», sagte ich, für Kinder 'n Fünfziger, da kann ich mir bloß noch einen großen Apfel und Zuckerwatte kaufen.»
Erwin wurde wütend (Эрвин разозлился).