Да, милорд.
ГамлетПоставь это завтра вечером. Скажи, можно ли, в случае надобности, заучить кусок строк в двенадцать-шестнадцать, который бы я написал, – можно?
Первый актерДа, милорд.
ГамлетПревосходно! Ступай за тем господином, да смотри не передразнивай его.
Первый актер уходит.
Простимся до вечера, друзья мои. Еще раз: вы – желанные гости в Эльсиноре.
РозенкранцДобрейший принц!
ГамлетХрани вас бог!
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Один я. Наконец-то!Какой же я холоп и негодяй!Не страшно ль, что актер проезжий этотВ фантазии, для сочиненных чувств,Так подчинил мечте свое сознанье,Что сходит кровь со щек его, глазаТуманят слезы, замирает голосИ облик каждой складкой говорит,Чем он живет! А для чего в итоге?Из-за Гекубы!Что он Гекубе? Что ему Гекуба?А он рыдает. Что он натворил,Будь у него такой же повод к мести,Как у меня? Он сцену б утопилВ потоке слез, и оглушил бы речью,И свел бы виноватого с ума,Потряс бы правого, смутил невеждуИ изумил бы зрение и слух.А я,Тупой и жалкий выродок, слоняюсьВ сонливой лени и ни о себеНе заикнусь, ни пальцем не ударюДля короля, чью жизнь и власть смелиТак подло. Что ж, я трус? Кому угодноСказать мне дерзость? Дать мне тумака?Развязно ущипнуть за подбородок?Взять за нос? Обозвать меня лжецомЗаведомо безвинно? Кто охотник?Смелее! В полученье распишусь.Не желчь в моей печенке голубиной,Позор не злит меня, а то б давноЯ выкинул стервятникам на салоТруп изверга. Блудливый шарлатан!Кровавый, лживый, злой, сластолюбивый!О мщенье!Ну и осел я, нечего сказать!Я сын отца убитого. Мне небоСказало: встань и отомсти. А я,Я изощряюсь в жалких восклицаньяхИ сквернословьем душу отвожу,Как судомойка!Тьфу, черт! Проснись, мой мозг! Я где-то слышал,Что люди с темным прошлым, находясьНа представленье, сходном по завязке,Ошеломлялись живостью игрыИ сами сознавались в злодеянье.[47]Убийство выдает себя без слов,Хоть и молчит. Я поручу актерамСыграть пред дядей вещь по образцуОтцовой смерти. Послежу за дядей –Возьмет ли за живое. Если да,Я знаю, как мне быть. Но может статься,Тот дух был дьявол. Дьявол мог принятьЛюбимый образ. Может быть, лукавыйРасчел, как я устал и удручен,И пользуется этим мне на гибель.Нужны улики поверней моих.Я это представленье и задумал,Чтоб совесть короля на нем суметьНамеками, как на крючок, поддеть.
Уходит.
Акт III
Сцена 1
Эльсинор. Комната в замке.
Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн.
КорольТак, значит, вы не можете добиться,Зачем он напускает эту блажь?Чем взвинчен он, что, не боясь последствий,В душевном буйстве тратит свой покой?
РозенкранцОн сам признал, что не в своей тарелке,Но почему, не хочет говорить.
ГильденстернВыпытыванью он не поддается.Едва заходит о здоровье речь,Он ускользает с хитростью безумца.
КоролеваА как он принял вас?
РозенкранцКак человекВоспитанный.
ГильденстернНо с долей принужденья.
РозенкранцСкупился на вопросы, но в ответ.Был разговорчив.
КоролеваВы его не звалиРазвлечься?
РозенкранцВсе сошлось само собой.Дорогою мы встретили актеров.Узнав об этом, он был очень рад.Во всяком случае, актеры – в замкеИ получили, кажется, приказИграть сегодня.
ПолонийИстинная правда.Он просит августейшую четуПожаловать к спектаклю.
КорольС наслажденьем!Мне радостно узнать, что у негоТакая склонность. Молодые люди,И дальше поощряйте эту страсть.Пусть не хандрит.
РозенкранцПриложим все усилья.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
КорольМоя Гертруда, удались и ты.За Гамлетом, негласно подослали.Он здесь столкнется как бы невзначайС Офелией. Шпионы поневоле,Мы спрячемся вблизи с ее отцомИ разузнаем, в чем несчастье принца:Любовь ли это точно, или нет.
КоролеваСейчас я удалюсь. А вам желаю,Офелия, чтоб ваша красотаБыла единственной болезнью принца,А ваша добродетель навелаЕго на путь, к его и вашей чести.
ОфелияО, дал бы бог!
Королева уходит.
ПолонийОфелия, сюда.Прогуливайся. Государь, извольтеВсемилостиво скрыться. Дочь, возьмиДля вида книгу.[48] Под предлогом чтеньяГуляй в уединенье. – Все мы так:Святым лицом и внешним благочестьемПри случае и черта самогоОбсахарим.
Король (в сторону)О, это слишком верно!Он этим, как ремнем, меня огрел.Ведь щеки шлюхи, если снять румяна,Не так ужасны, как мои делаПод слоем слов красивых. О, как тяжко!
ПолонийОн близко. Отойдемте, государь.
Король и Полоний уходят. Входит Гамлет.
ГамлетБыть иль не быть, вот в чем вопрос.Достойно льСмиряться под ударами судьбы,Иль надо оказать сопротивленьеИ в смертной схватке с целым морем бедПокончить с ними? Умереть. ЗабытьсяИ знать, что этим обрываешь цепьСердечных мук и тысячи лишений,Присущих телу. Это ли не цельЖеланная? Скончаться. Сном забыться.Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.Какие сны в том смертном сне приснятся,Когда покров земного чувства снят?Вот в чем разгадка. Вот что удлиняетНесчастьям нашим жизнь на столько лет.А то кто снес бы униженья века,Неправду угнетателя, вельможЗаносчивость, отринутое чувство,Нескорый суд и более всегоНасмешки недостойных над достойным,Когда так просто сводит все концыУдар кинжала! Кто бы согласился,Кряхтя, под ношей жизненной плестись,Когда бы неизвестность после смерти,Боязнь страны, откуда ни одинНе возвращался, не склоняла волиМириться лучше со знакомым злом,Чем бегством к незнакомому стремиться!Так всех нас в трусов превращает мысльИ вянет, как цветок, решимость нашаВ бесплодье умственного тупика.Так погибают замыслы с размахом,Вначале обещавшие успех,От долгих отлагательств. Но довольно!Офелия! О радость! ПомяниМои грехи в своих молитвах, нимфа.
ОфелияПринц, были ль вы здоровы это время?
ГамлетБлагодарю: вполне, вполне, вполне.
ОфелияПринц, у меня от вас есть подношенья.Я вам давно хотела их вернуть.Возьмите их.
ГамлетДа полно, вы ошиблись.Я в жизни ничего вам не дарил.[49]
ОфелияДарили, принц, вы знаете прекрасно.С придачей слов, которых нежный смыслУдваивал значение подарков.Назад возьмите ставший лишним дар.Порядочные девушки не ценят,Когда им дарят, а потом изменят.Пожалуйста.
ГамлетАх, так вы порядочная девушка?