(Засыпает.)
Королева на сценеВыспись всласть,И да минует в жизни нас напасть.
(Уходит.)
ГамлетСударыня, как вам нравится пьеса?
КоролеваПо-моему, леди слишком много обещает.
ГамлетО, но она сдержит слово!
КорольВы знаете содержание? В нем нет ничего предосудительного?
ГамлетНет, нет. Все это в шутку, отравление в шутку. Ровно ничего предосудительного.
КорольКак название пьесы?
Гамлет«Мышеловка». Но в каком смысле? В фигуральном. Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене.[57] Имя герцога – Гонзаго. Его жена – Баптиста. Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что до того? Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча лягается, если у нее зашиблены задние ноги. Наши кости в порядке.
Входит Луциан.
Это некто Луциан, племянник короля.
ОфелияВы хорошо заменяете хор, милорд.[58]
ГамлетНачинай, убийца! Ну, чума ты этакая! Брось свои безбожные рожи и начинай. Ну! «Взывает к мести каркающий ворон».[59]
ЛуцианРука тверда, дух черен, крепок яд,Удобен миг, ничей не видит взгляд.Теки, теки, верши свою расправу,Гекате[60] посвященная отрава!Спеши весь вред, который в травах есть,Над этой жизнью в действие привесть!
(Вливает яд в ухо спящего.)
ГамлетОн отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога – Гонзаго. История существует отдельно, образцово изложенная по-итальянски. Сейчас вы увидите, как убийца достигает любви жены Гонзаго.
ОфелияКороль встает!
ГамлетИспугался хлопушки?
КоролеваЧто с его величеством?
ПолонийПрекратите пьесу!
КорольПосветите мне. Прочь отсюда!
ВсеОгня, огня, огня!
Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.
ГамлетПусть раненый олень ревет,А уцелевший скачет.Где – спят, а где – ночной обход;Кому что рок назначит.
Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее провалились у меня к туркам, разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках[61] не доставили бы мне места в актерской труппе?
ГорациоС половинным окладом.
ГамлетНет, с полным.
Ты знаешь, дорогой Дамон,[62]Юпитера орелСлетел с престола, и на тронВоссел простой осе…тр.
ГорациоВы могли бы и в рифму.
ГамлетО Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака! Ты заметил?
ГорациоЕще бы, принц!
ГамлетКогда начали играть сцену отравления.
ГорациоЯ с него глаз не спускал.
ГамлетАх, ах! А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты!
Раз королю неинтересна пьеса,Нет для него в ней, значит, интереса.
А ну, а ну музыку!
Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.
ГильденстернДобрейший принц! Можно попросить вас на два слова?
ГамлетХоть на целую историю, сэр.
ГильденстернКороль, сэр…
ГамлетДа, сэр, что с ним?
ГильденстернУдалился к себе и чувствует себя очень скверно.
ГамлетОт вина, сэр?
ГильденстернНет, сэр, скорее от желчи.
ГамлетОстроумней было бы сказать это его врачу. Если я пропишу ему свое слабительное, опасаюсь, как бы желчь не разлилась у него еще сильнее.
ГильденстернДобрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь границы и не уклоняйтесь так упорно от того, что мне поручено.
ГамлетПожалуйста. Я весь смирение и слух.
ГильденстернКоролева, ваша матушка, в крайнем удручении послала меня к вам.
ГамлетМилости просим.
ГильденстернНет, добрейший принц, сейчас эти любезности ни к чему. Если вам угодно дать мне надлежащий ответ, я исполню приказание вашей матери. Если нет, я попрошу принять мои извинения и удалюсь.
ГамлетНе могу, сэр.
ГильденстернЧего, милорд?
ГамлетДать вам надлежащий ответ. У меня мозги не в порядке. Но какой бы ответ я вам ни дал, располагайте им, как найдете нужным. Вернее, это относится к моей матери. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать, говорите вы…
РозенкранцВ таком случае, вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумление и ошеломило.
ГамлетО удивительный сын, так удивляющий свою мать! А не прилипло ли к этому удивлению чего-нибудь повещественней? Любопытно.
РозенкранцОна желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете спать.
ГамлетРады стараться, будь она нам хоть десять раз матерью. Чем еще можем служить вам?
РозенкранцПринц, вы когда-то любили меня.
Гамлет (показывая на свои руки)Как и сейчас, клянусь этими воровскими орудиями.
РозенкранцДобрейший принц! В чем причина вашего нездоровья? Вы сами отрезаете путь к спасению, пряча свое горе от друга.
ГамлетЯ нуждаюсь в служебном повышении.
РозенкранцКак это возможно, когда сам король назначил вас наследником датского престола?
ГамлетДа, сэр, но «покамест травка подрастет, лошадка с голоду умрет…» – старовата поговорка.
Возвращаются музыканты с флейтами. А, флейты! Дайте мне одну на пробу. Отойдите в сторону. Что это вы все вьетесь вокруг, точно хотите загнать меня в какие-то сети?
ГильденстернО принц, если мое участие так навязчиво, значит так безоговорочна моя любовь.
ГамлетЯ что-то не понял. Ну, да все равно. Вот флейта. Сыграйте на ней что-нибудь.
ГильденстернПринц, я не умею.
ГамлетПожалуйста.
ГильденстернУверяю вас, я не умею.
ГамлетНо я прошу вас.
ГильденстернНо я не знаю, как за это взяться,
ГамлетЭто так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте ртом воздух, и из нее польется нежнейшая музыка. Видите, вот клапаны.
ГильденстернНо я не знаю, как ими пользоваться. У меня ничего не выйдет. Я не учился.
ГамлетСмотрите же, с какою грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знание моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.