кустами,
Желтой иволги свист надо мной,
Пестрой бабочки тень меж цветами.
На качелях качнусь раз-другой —
И весны уж не будет с нами,,,
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Перевод: Торопцев С.А.
Весенние думы ("Разбилось зеркальце на два куска...")
Разбилось зеркальце на два куска,
порвались струны лютни драгоценнои.
Была любовь,
теперь — одна тоска,
все жду я гуся в облаках,
цветы увяли в волосах,
и спрятан веер мой с четой священной*...
Вернется ласточка весной,
а я
вся изойду тоской.
К могилам предков
перед храмом припаду,
на челн взойду —
в реке
увижу лик свой, раненный весной.
Примечания
... веер мой с четой священной... — т. е. с украшением в виде двух фениксов.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Весенние чувства ("Кукушка в туманном лесу куковала...")
Кукушка в туманном лесу куковала,
и ветер утих, и дождить перестало,
над грушей расцветшею — серпик луны,
сережки на иве — средина весны.
И ночи еще так длинны,
да коротки сны.
(мелодия "Цинцзянъинь")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Вечернее вдохновение на озере ("Я опять во хмелю, лихо песня летит...")
Я опять во хмелю,
лихо песня летит.
Под луной
ледяная волна
лижет брошенного скакуна.
Занавеска с цветами
струится,
как пушинка, легка,
чаровница,
на меня шаловливо глядит.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
На озере ("Средь тополей, один, танцую и кружусь...")
Средь тополей, один,
танцую и кружусь,
горлянку подниму —
и снова приложусь.
А протрезвев,
покину мир цветов,
в травинках, лепестках весь ворочусь —
в мой яшмовый сосуд подлить еще вина...
Дождь грушевых цветов:
пришла весна.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
На реке ("С тихим клекотом гуси летят на прибрежный песок...")
С тихим клекотом гуси летят на прибрежный песок,
одинокая утка к закатному свету спешит,
у воды пара хижин да редкий лесок.
И челнок — будто кисти мазок.
Напевая чуть слышно, заходит рыбак в камыши.
(мелодия "Тяньцзинша" )
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Ночной пейзаж на Сиху ("Крик ночной обезьяны преисполнен тоски...")
Крик ночной обезьяны
преисполнен тоски,
одинокие путники —
словно кисти мазки,
гонг сокрытого храма
прозвучал в тишине,
повлажневшая зелень
поднялась по стене,
ветерка дуновение
пронеслось по сосне,
лунно-льдистые блики
по утуну скользят...
Это — осень душистая
во дворце на холодной луне.*
Примечания
... осень душистая во дворце на холодной луне. — Автор сравнивает увиденный им пейзаж со сказочным миром луны, где чудесный дворец феи Чан Э напоен ароматом корицы.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Ночь весны ("Не развеять свече эту вечную вешнюю муку...")
Не развеять свече
эту вечную вешнюю муку,
не поются стихи,
я одна
и грустна.
Средь ветвей абрикоса
застряла луна,
и журчит ручеек под корнями бамбука.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Осенние думы ("Только гуси что-то пишут на холодных облаках...")
Только гуси что-то пишут
на холодных облаках,
словно феникс сиротливый.
отражаюсь в зеркалах.
Ветер осени
ночами навевает мне тоску,
потому что Вас увидеть не могу.
Одинокая,
возьму бокал вина.
Свечка тает.
Я одна,
я хмельна...
Рассветает.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Осенние думы ("Тучи скрыли луну. В одиночестве сны так пугливы...")
Тучи скрыли луну.
В одиночестве
сны так пугливы!
И светильник угас.
Зябко мне,
сиротливо.
Весь в росе,
как в слезах,
одинокий цветок,
на осеннем ветру
стонет,
мечется ива...
Ах, влетел дикий гусь —
он принес мне письмо в теремок!
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Осенний взгляд ("Бесконечная прядь седины, расписной теремок...")
Бесконечная прядь седины,
расписной теремок
и балкон вдоль стены.
Торопливые чайки да цапли
снуют суетливой гурьбой
под горой,
над леском —
чуть заметные облака,
тростником заросли берега,
и приткнулись пустые челны.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
С реки шлю письмо другу в Юэ ("Словно тушью черта, вьется тропка, черна...")
Словно тушью черта,
вьется тропка, черна,
я не знаю цветов,
что несчетно растут у реки.
Ах, как трудно писать мне —
разлукой
душа смущена!
... Опадают цветы,
и плывут по воде лепестки.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Тоска в гинекее* весенним вечером ("Вот уже тополя зацвели, и холмы развиднелись вдали...")
Вот уже тополя зацвели,
и холмы развиднелись вдали,
и прогрелась река в глубине...
Соловьи за зеленым окном,
расскажите же мне, —
где Владыка весны?
Мы тоскою весенней больны,
незаметно уязвлены...
Близок праздник Цинмин,
только заперт мой дом,
и стучится
лишь дождик один.
Примечания
... в гинекее... — Гинекей — женская половина дома.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Уходящая весна ("К засыхающей сливе от горы сиротливой...")