Подобная технология широко используется в практике рекламы. В моем опыте «маяком», сигнализирующим, что сейчас будет рассказана байка, касающаяся западного менеджмента, служила фраза «когда я работал врачом в маленькой районной психиатрической больнице», которая заменяла другую: «когда я работал на одном российско-шведско-швейцарском предприятии». А появился этот «маяк», как ассоциативный ответ, из существовавшей когда-то давно на НТВ рубрики, в которой бывший врач-психиатр, а ныне художник-карикатурист Андрей Бильжо, представавший на экране в образе психиатра, помахивая специальным ключом, давал комментарии политической жизни в стране. Каждую передачу он начинал именно с фразы «когда я работал врачом в маленькой районной психиатрической больнице». На семинарах или тренингах в самом начале я рассказывал слушателям, что когда я говорю (а говорить это впоследствии нужно было довольно часто) «когда я работал на одном российско-шведско-швейцарском предприятии», мне тут же вспоминается эта телепередача, образ врача-психиатра и эта его ключевая фраза. И стоило мне только сказать «когда я работал врачом в маленькой районной психиатрической больнице», участники группы улыбались и настраивались выслушать очередную байку из опыта моей работы – действительно на российско-шведско-швейцарском предприятии, посвященную каким-либо аспектам западного менеджмента.
Наряду с отдельными словами или выражениями в качестве подобных «маяков» могут выступать определенный тон, жест, движение, поза, перемещение в пространстве, часть аудитории, где находятся рассказчик или слушатели.
Это действует так же, как если бы собеседники перешли из-за стола переговоров в мягкие кресла, сели бы у небольшого журнального столика, стали бы пить кофе, коньяк, курить сигары, – подобные моменты переключают собеседников с серьезного делового разговора на неформальное общение и создают соответствующий эмоциональный настрой. Кстати, «маяки» или «якоря» значительно эффективнее, когда они связаны с яркими эмоциями или переживаниями.
Слушатели – не пассивные созерцатели, а активные партнеры рассказчика
Вовлечение слушателей в диалог с рассказчиком – гарантия повышения эффективности обучения. Причем это может быть имитация диалога (что не делает ее менее ценной) или подлинный, реальный диалог. Имитация, как правило, достигается использованием риторических вопросов, на многие из которых рассказчик сам и отвечает, а на остальные получает ожидаемый ответ. Безусловно, такие приемы оживляют байку и делают ее привлекательнее, поскольку известно, что любой диалог всегда выигрышнее «говорящей головы», какой бы умной она ни была. Например, когда приходится рассказывать о зависимости между мотивацией и эффективностью деятельности, описываемой законами Йеркса – Додсона, риторические вопросы и имитация диалога получаются такими (схема упрощена):
...
Тренер : Всем нам хорошо известно, что мотивация связана с эффективностью, результативностью деятельности. Если мы будем увеличивать мотивацию работников, как это отразится на эффективности их деятельности? С точки зрения здравого смысла, результативность должна вырасти, не так ли?
Слушатели : Конечно, это очевидно. Чем больше мы будем платить работнику, чем выше будет его мотивация, тем лучше он будет работать.
Тренер : Так, или примерно так, ответит и большинство тех, кому мы зададим этот вопрос. Но Йеркс и Додсон установили, что на самом деле зависимость между силой мотивации и уровнем эффективности деятельности носит нелинейный характер и описывается инвертированной U-образной кривой.
Остается выяснить, работает ли этот закон в области отрицательной мотивации. Ведь наступает момент, когда даже самые страшные кары и угрозы уже не могут заставить людей работать больше и лучше.
Слушатели : Да, «дальше рядового не разжалуют, дальше фронта не пошлют», примерно так начинает рассуждать человек…
Так продолжается обсуждение законов Йеркса – Додсона.
Реальный диалог требует более серьезной подготовки и хорошего знания группы. В этом случае тренер действительно подводит слушателей к тому, чтобы они высказывали собственное мнение, причем правильность ответа здесь роли не играет, так как совместными усилиями группа под руководством тренера найдет оптимальное решение проблемы.
Чем больше участников подключатся к совместному поиску истины, тем выше будет с их стороны оценка актуальности, значимости, полезности байки, тем больше положительных эмоций они испытают, тем лучше запомнят они то, что было предметом обсуждения, и полученные выводы.
Использование риторических вопросов позволяет поощрять группу, обеспечивать психологические «поглаживания» и не подвергает отвечающего риску высказать незнание или некомпетентность.
Глава II Собранье баек разномастных на радость тренерской душе
Для грамотного подбора требуемой истории, которая поможет тренеру полнее раскрыть тему, проиллюстрировать отдельные положения, облегчить слушателям понимание и запоминание материала, он должен провести предварительную подготовку согласно следующему алгоритму.
1. Определить, какой аспект рассматриваемой темы наиболее интересен.
2. Решить, для чего будет привлечена история: послужит ли она материалом обсуждения или станет введением к рассмотрению новой информации, либо же закреплением изученного и т. д.
3. Просмотреть каталог баек, чтобы выбрать ту (или те) из них, которая соответствует интересующей теме.
4. Пересмотреть байки еще раз, обращая внимание на «Мораль» и «Комментарий», чтобы уточнить, когда они использовались и какая из них наиболее соответствует иллюстрируемому положению.
5. При необходимости адаптировать историю, учитывая особенности группы, время и место занятий, индивидуальные качества рассказчика, поставленные цели и задачи, сопроводить ее вашим собственным пониманием или усложнить по ходу рассказывания.
Представление рассказов имеет свою структуру, состоящую из следующих разделов:
1. Собственно байка. Текст истории.
2. Мораль. Нравственный вывод, урок, наставление, обучающий момент, вытекающие из байки.
3. Комментарий. Объясняется, откуда и как появилась данная история в моем репертуаре, кто ее автор, как и где она уже была использована, в каких обучающих ситуациях к ней можно обратиться. Кроме того, приводятся мои мысли и рассуждения по существу конкретной байки, которые, конечно, не претендуют на некую истину в последней инстанции, но, тем не менее, могут быть кому-то интересны и полезны.
В то же время необходимо учитывать, что слушатели могут найти и предложить собственную версию толкования байки, ее морали, возможных вариантов обращения к ней, что не должно стать неожиданностью для рассказчика.
Включенные в данную книгу истории рассчитаны не более чем на 5-7 минут, а некоторые еще более краткие. 5-7 минут – то время, в течение которого слушатели не отвлекаются и следят за рассказом. Если байка длинная, мы «потеряем» часть слушателей, которые не способны столь долго концентрировать внимание на содержании рассказа или решат, что им все и так понятно.
Предлагаемые истории возможно привлекать при обращении к разным тематическим направлениям (список их примерный, неполный и незавершенный):
□ целеполагание;
□ мотивация;
□ принятие решения;
□ коммуникация;
□ обучение;
□ командная работа;
□ конформизм;
□ установки и стереотипы;
□ влияние и взаимодействие;
□ переговоры;
□ способность увидеть вещи с другой стороны;
□ понимание различного мировоззрения людей;
□ подбор и оценка персонала;
□ разрешение проблемы;
□ креативность;
□ забота о клиенте;
□ разнообразие способов управления;
□ изменения в организации;
□ уверенность в себе, уверенное поведение;
□ юмор.
Тематические направления использования баек
Обозначения: Ц – Целеполагание; М – Мотивация; ПР – Принятие решения; К – Коммуникация; О – Обучение; КР – Командная работа; Кф – Конформизм; УС – Установки и стереотипы; ВВ – Влияние и взаимодействие; П – Переговоры; С – Способность увидеть вещи с другой стороны; ПРМ – Понимание различного мировоззрения людей; ПОП – Подбор и оценка персонала; РП – Разрешение проблемы; Крт – Креативность; ЗК – Забота о клиенте; РСУ – Разнообразие способов управления; ИО – Изменения в организации; У – Уверенность в себе, уверенное поведение; Ю – Юмор.