ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  Дон Хуан, Октавьо 
 Октавьо 
  Прошу простить за опозданье. Но милая твоя сестра С моей кричали и галдели,— Я думал, что сойду с ума.  
 Дон Хуан 
  Когда бы утром, до письма Об этой чертовой дуэли, Я знал, Октавио, о том, О чем узнал сию минуту, Поверь, что я послал бы к шуту Фульхенсию с тобой вдвоем. Ты прячешь у себя в дому Валенсианца Гарсерана И нашу тайну, как ни странно, Зачем-то выдаешь ему. Придя сюда в дурацкой маске. Мне заявляет этот хват, Что на Фульхенсии женат, А напоследок, без опаски, Когда исчез он, яко тать, Приходишь ты ему на смену…  
 Октавьо 
  Ты покарать хотел измену, А начал глупости болтать. Меня пронзить ты собирался Своим клинком, не языком. О чем ты говоришь? О ком? Во мраке кто к тебе являлся? Валенсианец? Ерунда! Ты просто сочиняешь сказки.  
 Дон Хуан 
  Я повторяю: в черной маске Один чудак пришел сюда, Назвался Гарсераном…  
 Октавьо 
  Что же, Ну, приходил какой-то хват, Но я ни в чем не виноват,— Мы не знакомы с ним.  
 Дон Хуан 
  Он тоже Твердил, что незнаком с тобой, Но с ним тебе твоя сестрица Дала возможность породниться Еще в Валенсии.  
 Октавьо 
  Постой! Фульхенсия, допустим, прячет Валенсианца. Так. Она В него, возможно, влюблена. Но только что все это значит? При чем тут я? В конце концов Не я же прячу в Саламанке Его!  
 Дон Хуан 
  Нет толку в перебранке,— Я заявляю, что готов Твои слова принять на веру. Но ты нарушил договор: Друг другу мы отдать сестер Клялись. Для честных кавальеро Превыше жизни слово «честь». Дальнейший разговор бесплоден. Обманутый тобой свободен От обязательств.  
 Октавьо 
  Это месть?  
 Дон Хуан 
  Я на жену утратил право, И ты лишаешься жены.  
 Октавьо 
  Но в этом нет моей вины… Послушай, поразмыслим здраво! Ведь я же так старался!..  
 Дон Хуан 
  Нет. Хотя сестра и виновата, Но это не спасает брата,— Он должен сам держать ответ.  
 САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО 
 ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  Фульхенсья, Марин. 
  Марин  
  Пора уж возвращаться спать им. Боюсь, по правде говоря…  
 Фульхенсья 
  Да, занимается заря.  
 Марин 
  Зачем его снабдил я платьем! А вдруг убит один из них?..  
 Фульхенсья 
  Меня страшат дурные вести…   
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  Те же и Гарсеран. 
 Гарсеран 
  Фульхенсия! Мы снова вместе!  
 Фульхенсья 
  Как ты параден, мой жених! Как ты красив!  
 Гарсеран 
  Не то что прежде! Тебе я больше нравлюсь?  
 Фульхенсья 
  Да, Но ты мне нравился всегда.  
 Гарсеран 
  И даже в шутовской одежде?  
 Фульхенсья 
  Какую ночь я провела!  
 Гарсеран 
  Светает… И, как мы с тобою, Цветы встречаются с росою.  
 Фульхенсья 
  Ну, расскажи мне: как дела? Утихла между ними ссора?  
 Гарсеран 
  Я просто выбился из сил, Но ссору, видно, погасил. Теперь они вернутся скоро. Но, откровенно говоря, Меня сперва душила злоба…  
 Фульхенсья 
  Теперь они узнали оба, Что в Саламанке ты.  
 Марин 
  Эх, зря! Вы поступили безрассудно!  
 Гарсеран 
  О, если б только знал ты, как Мне давит голову колпак! Как унизительно и трудно Служить посмешищем для тех, Кто радуется жизни вольной! В делах сердечных путь окольный Едва ли принесет успех. Фульхенсия! Решаться надо! Друг друга любим мы с тобой, Мы связаны одной судьбой. В Валенсии нас ждет услада, Мы вместе будем как в раю; Любовью страстной пламенея, Я буду там еще нежнее…