Рейтинговые книги
Читем онлайн Механический ангел - Кассандра Клэр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Примечание относительно поэзии

Поэтические эпиграфы в начале каждой главы взяты из произведений, с которыми могла бы быть знакома Тесс, так как они были либо написаны до ее рождения, либо созданы современными авторами. Исключения – поэма Киплинга в начале четырнадцатой главы, которая была издана приблизительно двадцатью годами позже, и «Песня реки Темзы» Элки Клок в начале книги, которая была написана именно для этого романа. Полную версию поэмы можно найти на веб-сайте автора: elkacloke.com

Благодарности

Очень благодарю за поддержку моих мать и отца, так же как Джима Хилла и Кейта Коннора; Нао, Тима, Дэвида и Бена; Мелани, Джонатана и Элен Льюис; Флоренцию и Джойс. Выражаю огромную благодарность тем, кто читал, критиковал и указывал на анахронизмы: Кларе, Еве Синаико, Саре Смит, Делии Шерман, Холли Блэк, Саре Рис Бреннан, Джустин Ларбалестиер. И благодарю тех, чьи улыбки вселяли в меня вдохновение, а ядовитые замечания заставляли работать изо дня в день: Элку Клок, Холли Блэк, Робин Вассерман, Маурину Джонсон, Либбе Ревет и Сару Рис Бреннан. Благодарю Марджи Лонгория за ее поддержку проекта «Книжный малыш». Благодарю Лайзе Голд – настоящего знатока (http://lisagoldresearch.wordpress.com) – за ее помощь в поисках дефицитных первоисточников. Моя неизменная благодарность моему агенту Барри Голдблатту, моему редактору Карен Войтила и команде чудесных профессионалов в «Саймон и Шустер»[121] и «Уолкер букс»[122], без которых эта книга никогда бы не увидела свет. И наконец, мои горячие благодарности Джошу, который сдавал белье в прачечную, в то время как я просматривала рукопись и жаловалась на недостаток времени.

Глоссарий

Accords – Соглашения

Adams – Адамс

Agatha – Агата

Axel Mortmain – Аксель Мортмэйн

Belcourt Lady – леди Белкурт

Benedict Lightwood – Бенедикт Лайтвуд

Black, miss Amelia – мисс Эмилия Блэк

Callida Aunt – Каллида, тетушка

Charles Worth – Чарльз Ворт

Charlotte Branwell – Шарлотта Бранвелл

Clave – Клав, сокращ. от Анклав

Conclav – Конклав

Covenant Law – Соглашение

Dark House – Темный дом

Dark Sisters – Темные сестры

Dark, miss – мисс Дарк

de Quincey – де Куинси, Алексей

Delilah Lady – Делила, леди

Devil Tavern – таверна Дьявола

Downworld – Нижний мир

Eidolon – видение

Emma Bayliss – Эмма Белисс

Enclave – Анклав

Enoch Brother брат Енох

Fair Folk – Малый народец

Frederick Ashdown – Фредерик Ашдаун

Gabriel Lightwood – Габриэль Лайтвуд

Grapes, the – «Виноградники»

Harriet Aunt – тетя Генриетта

healing rune, a – лечебная руна

Hollingworth Mortmain – Холлингворт Мортмэйн

James Carstairs (Jem) – Джеймс Карстаирс (Джем)

Jessamine Lovelace – Джессамина Ловеласс (Джесси)

Lilian Highsmith – Лилиан Хайсмит

Limehouse – Лимхаус

London Institute – Лондонский институт

Magnus Bane – Магнус Бэйн

Main – «Океан» (корабль)

Malik – Мэлик

Michael Penhallow – Майкл Пенхоллоу

Miranda – Миранда

Mortal Instruments – Смертные инструменты

Mortmain – Мортмэйн

Mortmain and Company – Мортмэйн и компания

Mundanes – миряне

Narrow Street – Узкая улица

Nathaniel – Натаниэль

Nephilim – нефилим

Pandemonium Club – Клуб Преисподняя

Ragnor Fell – Рагнор Фелл

Sanctuary – Святилище

Sensor – датчик

Shadowhunter – сумеречный охотник

Shape-changer – Изменяющая форму

Shax – Шакс (демон)

Six-Fingered Nigel – Шестипалый Найджел

Sophie – Софи

Summoner – Маячок

Tessa Gray – Тесса (Тереза, уменьшит. Тесс) Грей

Thomas – Томас

un-Marked place – Незаметное место

Wayland Consul – Вайланд, консул

Yanlyo – Яньлю

Lijiang – Лицзян

William Herondale – Уильям Херондэйл (Уилл)

Примечания

1

Название серозно-кровянистой жидкости, отделяемой, например, гангренозными язвами. А вот в греческой мифологии ихором называли кровь богов. – Примеч. пер.

2

Один из беднейших районов Ист-Энда, восточная часть Лондона, в прошлом – рабочие кварталы.

3

Баскское женское имя, аналог Девы Марии. Метафизическими символами Богородицы считаются лестница Иакова (так как в Богородице соединяются Небеса, где пребывает Бог, и земля), Неопалимая Купина и сосуд с манной, поскольку Ее Сын является «хлебом жизни». В данном случае, скорее всего, имеется в виду символ лестницы Иакова – лестница из сна Иакова, соединяющая землю и небо.

4

Читателям предыдущей трилогии К. Клэр «Орудия смерти»: переводчик постарался максимально сохранить знакомую им терминологию и реалии, однако в связи с тем, что действие романа происходит на сто лет раньше, эти термины, как и язык героев, отличаются у самого автора.

5

Кинжал, которым добивали поверженного рыцаря в Средние века. Обычно его просовывали между сочленениями рыцарских доспехов.

6

Уроборос, ороборос (греч. oύpoβуpoς, от oυpά – «хвост», и βopά, – «еда, пища»; букв. «пожирающий [свой] хвост») – мифологический Мировой змей, обвивающий кольцом Землю, ухватив себя за хвост. Считался символом бесконечного возрождения, преходящей природы вещей, одним из первых символов бесконечности в истории человечества. Уроборос также является символом самовозрождения, цикличности, подобно фениксу, а также идеи первоначального единства. В алхимии уроборос символизирует завершение Великого Делания и иногда изображается в виде восьмерки. В применении к философии истории – учение о вечном возврате. То, что один бок змеи изображается светлым, а другой – темным, отражает извечное единство и борьбу противоположностей (ср. инь и ян). По мнению ряда исследователей, толчком к созданию символа послужила форма галактики Млечный Путь.

7

Город и порт на юге Великобритании.

8

Уменьшительное от Терезы.

9

Библейский вариант имени Нафанаил. Нафанаил из Канны Галилейской был одним из тех, кому Иисус явился после Своего воскресения. Сам же Иисус увидел в Нафанаиле подлинного израильтянина, в сердце которого нет лукавства.

10

«Блэк» – черный, «дарк» – темный (англ.).

11

Перевод М. Шенгаута.

12

Английский поэт, издатель, критик (1849 – 1903).

13

Героиня одноименного классического романа Шарлотты Бронте, одного из самых знаменитых романов Британии. Книга повествует о непростой судьбе сироты с сильным, независимым характером, о ее детстве, взрослении, поисках своего пути и преодолении препятствий, встающих перед ней.

14

Центральный уголовный суд в Лондоне.

15

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Механический ангел - Кассандра Клэр бесплатно.
Похожие на Механический ангел - Кассандра Клэр книги

Оставить комментарий