17
«Американская звезда» — главный и по времени самый длинный номер первого отделения программы; во втором отделении солирует основной исполнитель.
18
Мистенгет выдающаяся французская эстрадная певица.
19
«Мышьяк и старые кружева» — известный фильм Альфреда Хичкока.
20
«Странная война» — так французы называли военные действия во Франции во время второй мировой войны.
21
«Achtung! Achtung! Verboten!» — «Внимание! Запрещено!» (нем.).
22
Мадлен Робэнсон и Мона Гуайа — известные драматические актрисы.
23
Фирма, организующая проведение церемонии похорон.
24
Отряды Балилла — фашистская молодежная воспитательная организация, созданная в 1926 г.
25
«Альказар» — старейший французский мюзик-холл; он был основан в 1852 году.
26
Monta (итал.) — поднимайся.
27
«Компаньон де ла Шансон» — «Друзья песни» (фр.).
28
Pin-up — звезда (англ.).
29
Дитрих.
30
Gay Paris — веселый Париж (англ.).
31
French boys — французские солдаты (англ.).
32
G.J.’S — американские солдаты (англ.).
33
«…it’s good for you» — «для вас это хорошо» (англ.).
34
Cheap — дешево (англ.).
35
«It’s Cerdan!» — «Это Сердан!» (англ.).
36
«Five minutes, miss Piaf!» — «Через пять минут Ваш выход, мисс Пиаф!» (англ.).
37
На Кэ д'Орсэ помещается министерство иностранных дел Франции.
38
«Yes, Buffalo Bill come back with his horse!» — «Да, Буффало Билл возвращается верхом на лошади!» (англ.).
39
«Marcel Cerdan is champion in the world!» — «Марсель Сердан — чемпион мира!» (англ.).
40
«French, french girls!..» — «Французские, французские девушки!» (англ.).
41
Булонь — один из фешенебельных районов Парижа.
42
Слова одной из песен Э. Пиаф.
43
«Лидо» — одно из самых роскошных кабаре в Париже.
44
«I am a dog» — «Я собака…» (англ.).
45
Роже Пьер и Жан-Мари Тибо — известные французские комические актеры, часто выступавшие в дуэте.
46
…is very good. — Очень хороша.
— For you? — Для вас?
— No, not for me. — Нет, не для меня.
— I am very sorry — Я очень огорчен (англ.).
47
«O.K. Tomorrow» — «О'кэй, до завтра» (англ.).
48
Very marvellous — чудесно (англ.).
49
Very happy — большое счастье (англ.).
50
Элис Айленд — остров, на котором расположены иммиграционные службы.
51
Cristmas — Рождество (англ.).
52
Breakfast — завтрак (англ.).
53
«Третий» — фильм, сделанный по сценарию Грэма Грина, признан одной из вершин киноискусства.
54
«Андре» — известная обувная фирма во Франции.
55
«Of course!» — «разумеется!» (англ.).
56
«Better live than vegetate» — «Лучше жить, чем прозябать» (англ.).
57
Сан-Франциско.
58
«Piaf’s boys» — «мальчики Пиаф» (англ.).
59
«…very marvelous… Thank you very much!» — «Вы замечательны. Я вам очень благодарен!» (англ.).
60
«Made in USA» — «Сделано в США» (англ.).
61
Darling — дорогой (англ.).
62
«I am sorry» — «прости» (англ.).
63
«Paris by night» — «Ночной Париж» (англ.).
64
Мишель Вокер писал для Эдит слова песен.
65
ОПМВ — Общество по управлению правом механического воспроизведения работ авторов, композиторов и издателей.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});