Рейтинговые книги
Читем онлайн Холли - Стивен Кинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Нины Гирадо

97

Аллен Гинзберг — американский прозаик, журналист и поэт, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения; Гэри Снайдер — американский поэт, эссеист и переводчик, преподаватель, активист движения энвайронменталистов, представитель битничества и Сан-Францисского ренессанса; Грегори Корсо — американский поэт и художник, один из ключевых представителей битников; Эд Дорн — американский поэтом и учитель, связанный с поэтами Черной Горы, его самая известная поэма — Gunslinger, Стивен Кинг назвал первую часть "Темной башни" в ее честь; Лоуренс Ферлингетти — американский поэт, художник, педагог, общественный деятель, представитель бит-поколения

98

Джеймс Дикки — американский поэт, писатель

99

Кормак Маккарти — американский писатель-романист, прозаик и драматург, сценарист

100

Злая Ведьма Запада — персонаж повести для детей «Волшебник из страны Оз»

101

«Great Expectations» — «Большие надежды», роман Чарльза Диккенса

102

Речь идет о баскетбольной команде «Кливленд Кавальерс»

103

Музыкальный дуэт филадельфийцев Дэрила Холла и Джона Оутса, один из самых успешных в истории американского шоу-бизнеса

104

Сильвия Плат и Энн Секстон — американские поэтессы, обе покончили жизнь самоубийством

105

ПРОИГРЫВАТЕЛЬ (лат.)

106

ЗВЕЗДНЫЕ ВОЙНЫ (лат.)

107

КРОВАТЬ ГРУСТНОЙ ДЕВОЧКИ (лат.)

108

Американская машиностроительная компания, выпускающая сельскохозяйственную, строительную и лесозаготовительную технику

109

Каспар Милкетост — вымышленный персонаж, созданный комиксистом Х.Т. Вебстером. Вебстер описал Каспара Милкетоста как «человека, который говорит тихо и которого бьют большой палкой»

110

Роберт Ли Фрост — американский поэт, один из крупнейших поэтов в истории США, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии

111

На Хэллоуин принято ходить по домам и выпрашивать сладости

112

Утка Афлак является официальным талисманом американской страховой компании «Афлак» с 1999 года, Фло — вымышленный персонаж-продавщица, появляющаяся в более чем 100 рекламных объявлениях «Прогрессив Иншуранс» с 2008 года, Даг с эму — персонажи в рекламах страховой компании «Либерти Мьючуэл»

113

Культовый американский художественный фильм братьев Коэн 1998 года

114

Американская рок-группа, основанная в 1965 году в Сан-Франциско

115

Перу-Кола — перуанская линейка безалкогольных напитков

116

Джолт-Кола — газированный безалкогольный напиток с высоким содержанием кофеина

117

Фразы из фильмов "Челюсти" и "Побег из Шоушенка"

118

Цитата из фильма "Несколько хороших парней"

119

Игра слов, штрафстоянка по-английски будет "impound yard", и мужа Имани зовут Yard

120

Пинсеттер — кеглеустановочная машина, основной механизм в оборудовании для боулинга

121

300 — максимальное количество очков, которое можно набрать в игре в боулинг

122

Пиво Будвайзер

123

Центр по контролю и профилактике заболеваний США

124

Роберт Аткинс — американский врач-кардиолог, известный по диете Аткинса

125

В английском языке "The Disabled List" и "The Injured List" одинаково переводятся как "Список травмированных, но в США с недавних пор не используют первый вариант, чтобы не путать инвалидов (disabled) с травмированными

126

Скользкий Вик

127

"Карман" — пространство между кеглями, то есть в этом состоянии у него получался более точный и эффективный бросок шара

128

Дейв Шаппелл — американский стендап-комик и актёр

129

Клевером Родди ошибочно назвал ковид, это откроется через несколько глав

130

Саки (Гектор Хью Манро) – английский писатель и журналист

131

"Shizzle" — это сленговое выражение, происходящее из афроамериканского диалекта, является вариацией более широко известного сленгового термина "shit"

132

Джиттербаг — популярный в 1930 — 1950-е годы танец, характеризующийся быстрыми, резкими движениями, похожий на буги-вуги и рок-н-ролл

133

Линди-хоп — афроамериканский танец, появившийся в Нью-Йорке в 1920-х — 1930-х годах

134

Конопля посевная

135

Родди произносит "temperature lobe" вместо "temporal lobe"

136

7-Eleven — крупнейшая в мире сеть мини-маркетов

137

Игра слов, "foul play" переводится и как "преступление", и как "нечестная игра", к которой можно отнести курение травки перед игрой в боулинг

138

"Мэйберри" — американский телесериал, транслировавшийся с 1968 по 1971

139

У Кинга ошибка, правильно Aunt Bee, а не Aunt Bea

140

Аллен Ладден — американский телеведущий, ведущий игровых шоу, 1917-1981

141

Боковые ограждения, или "hospital rails", используются для предотвращения выпадения или обеспечения безопасности человека, спящего в кровати

142

Колледж Брин-Мар — частный женский гуманитарный университет в г. Брин-Мар, Пенсильвания, США

143

Вава — американская сеть круглосуточных магазинов и заправочных станций, расположенных вдоль восточного побережья США

144

"Инсайд Вью" — таблоид, который также фигурирует в произведениях С.Кинга "Мертвая зона" и "Летающий в ночи"

145

BLM, Black Lives Matter, «Жизни чёрных имеют значение» — общественное движение, выступающее против расизма и насилия в отношении чернокожих, в особенности против полицейского насилия

146

Джеффри Дамер — серийный убийца и насильник, известный как «Милуокский каннибал», «Милуокский монстр» и «Гей-каннибал»

147

"Флоггинг Молли" — ирландско-американская музыкальная группа кельтского панка из Лос-Анджелеса

148

Норман Гринбаум — американский певец, автор-исполнитель

149

Кожаное лицо — маньяк, главный отрицательный персонаж серии американских фильмов ужасов «Техасская резня бензопилой», прообразом которого послужил маньяк Эд Гин

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Холли - Стивен Кинг бесплатно.

Оставить комментарий