Хайри тут же захрапел. Во сне ему привиделось, будто над ним пролетают бесчисленные стаи птиц, и все устремляются к горным вершинам. Мимо него, по всей округе, бежали бурные реки. Не переставая хлестал дождь.
Проснулся он поздно, уже к обеду. Едва вышел, поднял глаза на горы. За одну из вершин зацепилась тучка. За ней подплыло еще несколько. Это было похоже на сказку. Тучки множились и разрастались, превращаясь в большие тучи, застилая горы и небо. Загрохотал гром, заполыхали молнии. А еще через два-три мгновения с небес обрушились тяжелые дождевые струи. От сухой, перегретой земли повалил пар. Особенно свирепствовали молнии над Оваджиком.
Хайри не верил своим глазам. Он опрометью кинулся в поле. Работавшие там крестьяне уже начинали разбегаться, но Хайри радостно взметнул над собой руки и Пустился в пляс. Так он плясал в молодости на свадьбах и гулянках, так плясал в тот день, когда его провожали в солдаты, — под громкие звуки давула и зурны. А дождь — как тот недавний, во сне — лил все сильнее и сильнее. Бурный водопад скатывался по его телу. На усах висели большие сверкающие жемчужины.
Больше двух часов лил дождь. Земля жадно, с бульканьем поглощала обильную влагу.
— Пей, пей, поле, пока досыта не напьешься! — радовался, смеясь, Хайри. Он стоял недвижно, любуясь раскинувшимися вокруг него полями в потоках дождя. Затем снова принялся плясать. Лишь после того как наплясался, отправился обратно в деревню.
— Спасибо тебе, брат! — кричали ему все встречные. Фадиме уже успела растрезвонить по всей деревне о написанном им прошении на имя Аллаха. А те, что побогаче и бойчее на язык, подначивали:
— Видать, твое прошение и впрямь дошло до господа. Благодаря тебе и наши поля оросились. Напиши теперь ему прошение, чтобы открыли ворота в Германию. Ты уж поедешь первый, а за тобой и мы следом.
— В такие дела великий Аллах не впутывается, — хмурился Хайри. — Не говорите чего не надо. Пусть он только посылает дожди в засушливую пору. И на том спасибо!
Вернувшись домой, он переоделся во все сухое и сел на веранде. Тут же примостились ребятишки и жена — она вставала, заходила в кухню и вновь возвращалась. Хайри вдруг раскашлялся.
— Чайной заварки у тебя нет? — спросил он жену.
— Нет.
— Тогда завари шалфей. Принеси сигареты с фильтром — те, что оставил брат. И садись рядышком, поближе. Будем пить все вместе. За этот дождь, за здоровье друзей наших!
Заваренный шалфей сверкал, как жидкое золото, и благоухал, как горные травы. Фадиме положила подушку под спину мужу, сунула ему в руки сигареты и спички.
Хайри устроился поудобнее, закурил сигарету и позвал игравшего возле лестницы сына:
— Эй, Мурат, погаси-ка спичку.
Подбежал Мурат, изо всех сил надул щеки. Ему очень нравилась эта игра.
Исхудавшая Фадиме — словно и ее омыл дождь — вся лучилась свежей радостью. Она так и льнула к мужу. Он обхватил ее своей огромной ручищей.
— А знаешь, что, — сказал он вдруг, — я подам прошение насчет Германии. Авось, Аллах удовлетворит и это прошение. Ты только никому ничего не говори. Отправимся туда всей семьей. Избавимся наконец от этой проклятой нищеты. — И горделиво подкрутил усы: знай, мол, наших!
Перевод А. Ибрагимова.Примечания
1
Ильче — административная единица в Турции, район.
2
Дестан — народное сказание.
3
Каймакам — уездный начальник.
4
Чавуш — сержант.
5
Вали — административный глава вилайета (губернии).
6
Хейбе — сумка, состоящая из двух частей, обычно вешается через плечо. — Здесь и далее примечания переводчиков.
7
Дёнюм — мера площади, равная 919,2 кв. м.
8
Хаджи — человек, совершивший паломничество (хадж) в Мекку; ходжа — духовное лицо.
9
Хиджаз — священный город мусульман.
10
Йигит — джигит.
11
Тархана — турецкое национальное блюдо, суп из простокваши и муки.
12
Юфка — большая тонко раскатанная лепешка.
13
Имеется в виду национально-освободительная война турецкого народа против иностранных захватчиков в 1918–1923 гг.
14
Исмет-паша — Исмет Инёню (1884–1973), второй после Ататюрка президент Турции (1938–1950).
15
Баяр, Махмуд Джелаль (род. в 1884 г.) — президент Турции в 1950–1960 гг., один из основателей Демократической партии.
16
Мендерес, Аднан (1899–1961) — премьер-министр Турции в 1950–1960 гг., председатель Демократической партии. Казнен в 1961 г.
17
Бёлюкбаши — политический деятель, лидер Национальной партии Турции.
18
Гявур — неверный, немусульманин.
19
Рабочая партия Турции — левая партия, которая имела в 1965 г. парламентскую группу в меджлисе Турции.
20
Минибус — микроавтобус.
21
Гёзлеме — пирожки из тонкого слоеного теста.
22
Булгур — пшеничная мука крупного помола, каша из нее.
23
То есть доллары.
24
Валлахи (валлахи-билляхи) — ей-богу.
25
Чарыки — крестьянская обувь из сыромятной кожи.
26
Одаджи (букв.: комнатный) — прислужник, одновременно выполняющий обязанности курьера, уборщика, истопника.
27
Чёкелек — вид деревенского творога.
28
Иншаллах — бог даст; если Аллаху будет угодно.
29
Ракы — анисовая водка; здесь: самогон.
30
Джаным — мой дорогой.
31
Свинина (англ.).
32
Турецкая (англ.).
33
Кушбаши — мясо, жаренное небольшими кусками.
34
Кюльбасты — мясо, жаренное на рошпере.
35
Кавурма — поджаренное мясо, хранимое в замороженном виде.
36
Сюннетчи — совершающий обрезание.
37
Карами путает двух известных киноактрис: Фатму Гирик и Тюркин Шорай.
38
Кызылай — одна из центральных площадей Анкары.
39
Имеется в виду Гази Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) — руководитель национально-освободительной революции в Турции 1918–1923 гг., основатель Турецкой республики, первый ее президент.
40
В Турции, как и во многих других странах, принято давать названия своим домам.
41
Касаба — административный центр, город.
42
Апельсиновый, ананасовый, абрикосовый соки.
43
Абла (букв.: старшая сестра) — почтительное обращение к женщине старшего возраста.
44
Подарок (англ.).
45
Деньги (англ.).
46
Шииты — секта мусульман, возвеличивающая Али, зятя Мухаммеда.
47
Бит Пазары (букв.: Вшивый рынок) — барахолка в Анкаре.
48
Свиная отбивная (англ.).
49
Миндер — тюфячок для сидения на полу.
50
Пошу — кусок ткани, которым мужчины повязывают голову.
51
Бисмиллах (букв.: во имя Аллаха) — слово, произносимое обычно перед началом какого-нибудь дела.
52
Ашык Гариб, Керем — герои дестанов.
53
Кюфе — большая плетеная корзина для переноски груза на спине.
54
Богма — крепкий алкогольный напиток из винограда.
55
Бекмес — напиток из вываренного виноградного сока.