Рейтинговые книги
Читем онлайн Избранное - Факир Байкурт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Хайри тут же захрапел. Во сне ему привиделось, будто над ним пролетают бесчисленные стаи птиц, и все устремляются к горным вершинам. Мимо него, по всей округе, бежали бурные реки. Не переставая хлестал дождь.

Проснулся он поздно, уже к обеду. Едва вышел, поднял глаза на горы. За одну из вершин зацепилась тучка. За ней подплыло еще несколько. Это было похоже на сказку. Тучки множились и разрастались, превращаясь в большие тучи, застилая горы и небо. Загрохотал гром, заполыхали молнии. А еще через два-три мгновения с небес обрушились тяжелые дождевые струи. От сухой, перегретой земли повалил пар. Особенно свирепствовали молнии над Оваджиком.

Хайри не верил своим глазам. Он опрометью кинулся в поле. Работавшие там крестьяне уже начинали разбегаться, но Хайри радостно взметнул над собой руки и Пустился в пляс. Так он плясал в молодости на свадьбах и гулянках, так плясал в тот день, когда его провожали в солдаты, — под громкие звуки давула и зурны. А дождь — как тот недавний, во сне — лил все сильнее и сильнее. Бурный водопад скатывался по его телу. На усах висели большие сверкающие жемчужины.

Больше двух часов лил дождь. Земля жадно, с бульканьем поглощала обильную влагу.

— Пей, пей, поле, пока досыта не напьешься! — радовался, смеясь, Хайри. Он стоял недвижно, любуясь раскинувшимися вокруг него полями в потоках дождя. Затем снова принялся плясать. Лишь после того как наплясался, отправился обратно в деревню.

— Спасибо тебе, брат! — кричали ему все встречные. Фадиме уже успела растрезвонить по всей деревне о написанном им прошении на имя Аллаха. А те, что побогаче и бойчее на язык, подначивали:

— Видать, твое прошение и впрямь дошло до господа. Благодаря тебе и наши поля оросились. Напиши теперь ему прошение, чтобы открыли ворота в Германию. Ты уж поедешь первый, а за тобой и мы следом.

— В такие дела великий Аллах не впутывается, — хмурился Хайри. — Не говорите чего не надо. Пусть он только посылает дожди в засушливую пору. И на том спасибо!

Вернувшись домой, он переоделся во все сухое и сел на веранде. Тут же примостились ребятишки и жена — она вставала, заходила в кухню и вновь возвращалась. Хайри вдруг раскашлялся.

— Чайной заварки у тебя нет? — спросил он жену.

— Нет.

— Тогда завари шалфей. Принеси сигареты с фильтром — те, что оставил брат. И садись рядышком, поближе. Будем пить все вместе. За этот дождь, за здоровье друзей наших!

Заваренный шалфей сверкал, как жидкое золото, и благоухал, как горные травы. Фадиме положила подушку под спину мужу, сунула ему в руки сигареты и спички.

Хайри устроился поудобнее, закурил сигарету и позвал игравшего возле лестницы сына:

— Эй, Мурат, погаси-ка спичку.

Подбежал Мурат, изо всех сил надул щеки. Ему очень нравилась эта игра.

Исхудавшая Фадиме — словно и ее омыл дождь — вся лучилась свежей радостью. Она так и льнула к мужу. Он обхватил ее своей огромной ручищей.

— А знаешь, что, — сказал он вдруг, — я подам прошение насчет Германии. Авось, Аллах удовлетворит и это прошение. Ты только никому ничего не говори. Отправимся туда всей семьей. Избавимся наконец от этой проклятой нищеты. — И горделиво подкрутил усы: знай, мол, наших!

Перевод А. Ибрагимова.

Примечания

1

Ильче — административная единица в Турции, район.

2

Дестан — народное сказание.

3

Каймакам — уездный начальник.

4

Чавуш — сержант.

5

Вали — административный глава вилайета (губернии).

6

Хейбе — сумка, состоящая из двух частей, обычно вешается через плечо. — Здесь и далее примечания переводчиков.

7

Дёнюм — мера площади, равная 919,2 кв. м.

8

Хаджи — человек, совершивший паломничество (хадж) в Мекку; ходжа — духовное лицо.

9

Хиджаз — священный город мусульман.

10

Йигит — джигит.

11

Тархана — турецкое национальное блюдо, суп из простокваши и муки.

12

Юфка — большая тонко раскатанная лепешка.

13

Имеется в виду национально-освободительная война турецкого народа против иностранных захватчиков в 1918–1923 гг.

14

Исмет-паша — Исмет Инёню (1884–1973), второй после Ататюрка президент Турции (1938–1950).

15

Баяр, Махмуд Джелаль (род. в 1884 г.) — президент Турции в 1950–1960 гг., один из основателей Демократической партии.

16

Мендерес, Аднан (1899–1961) — премьер-министр Турции в 1950–1960 гг., председатель Демократической партии. Казнен в 1961 г.

17

Бёлюкбаши — политический деятель, лидер Национальной партии Турции.

18

Гявур — неверный, немусульманин.

19

Рабочая партия Турции — левая партия, которая имела в 1965 г. парламентскую группу в меджлисе Турции.

20

Минибус — микроавтобус.

21

Гёзлеме — пирожки из тонкого слоеного теста.

22

Булгур — пшеничная мука крупного помола, каша из нее.

23

То есть доллары.

24

Валлахи (валлахи-билляхи) — ей-богу.

25

Чарыки — крестьянская обувь из сыромятной кожи.

26

Одаджи (букв.: комнатный) — прислужник, одновременно выполняющий обязанности курьера, уборщика, истопника.

27

Чёкелек — вид деревенского творога.

28

Иншаллах — бог даст; если Аллаху будет угодно.

29

Ракы — анисовая водка; здесь: самогон.

30

Джаным — мой дорогой.

31

Свинина (англ.).

32

Турецкая (англ.).

33

Кушбаши — мясо, жаренное небольшими кусками.

34

Кюльбасты — мясо, жаренное на рошпере.

35

Кавурма — поджаренное мясо, хранимое в замороженном виде.

36

Сюннетчи — совершающий обрезание.

37

Карами путает двух известных киноактрис: Фатму Гирик и Тюркин Шорай.

38

Кызылай — одна из центральных площадей Анкары.

39

Имеется в виду Гази Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) — руководитель национально-освободительной революции в Турции 1918–1923 гг., основатель Турецкой республики, первый ее президент.

40

В Турции, как и во многих других странах, принято давать названия своим домам.

41

Касаба — административный центр, город.

42

Апельсиновый, ананасовый, абрикосовый соки.

43

Абла (букв.: старшая сестра) — почтительное обращение к женщине старшего возраста.

44

Подарок (англ.).

45

Деньги (англ.).

46

Шииты — секта мусульман, возвеличивающая Али, зятя Мухаммеда.

47

Бит Пазары (букв.: Вшивый рынок) — барахолка в Анкаре.

48

Свиная отбивная (англ.).

49

Миндер — тюфячок для сидения на полу.

50

Пошу — кусок ткани, которым мужчины повязывают голову.

51

Бисмиллах (букв.: во имя Аллаха) — слово, произносимое обычно перед началом какого-нибудь дела.

52

Ашык Гариб, Керем — герои дестанов.

53

Кюфе — большая плетеная корзина для переноски груза на спине.

54

Богма — крепкий алкогольный напиток из винограда.

55

Бекмес — напиток из вываренного виноградного сока.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Избранное - Факир Байкурт бесплатно.

Оставить комментарий