140
Хартию вольностей (лат.).
141
Внутренностей (лат.).
142
Военная хитрость (франц.).
143
Судьи верховного суда Шотландии известны у деревенских жителей под названием пятнадцати. (Прим. автора.)
144
Сказать в Шотландии о человеке, что он выступил, означало то же, что сказать про него в Ирландии, что он поднялся. И то и другое означало участие в восстании. Сорок лет тому назад выражения мятеж и мятежник в разговоре не употреблялись, так как могли быть приняты кем-либо из присутствующих за личное оскорбление. Даже среди завзятых вигов считалось более вежливым называть Карла Эдуарда шевалье, а не претендентом. Эта всепримиряющая учтивость соблюдалась обычно в обществах, где представители обеих партий встречались на дружеской ноге. (Прим. автора.)
145
Новичком (лат.).
146
В темнице (частной), как противопоставление in сагсеге — тюрьме государственной (лат.).
147
Воинской присяги (лат.).
148
Аксиому права (франц.).
149
О присяге (лат.).
150
Memnonia lex... Lex Rhemnia — правильнее: Lex Remmia, существовавший в древнем Риме закон об ответственности за клевету; согласно этому закону, на лбу у клеветника выжигалась буква (по-видимому, начальная буква латинского слова — calumnia — клевета).
151
Против Берреса (лат.).
152
Дать сигнал для сборов (лат.).
153
Хорошенько попировать (франц.).
154
Военную кассу (франц.).
155
«Дутелла» была военным судном, доставившим из Франции небольшое количество денег и оружия для повстанцев (Прим. автора.)
156
Собственность (лат.).
157
Старухи, которым полагалось оплакивать покойников; ирландцы звали их кинингами. (Прим. автора.)
158
Военное завещание (лат.).
159
По случаю смерти (лат.).
160
Со всем примыкающим и связанным с ними (лат.).
161
Эти стихи или нечто похожее на них можно найти в старых журналах того времени, (Прим. автора.)
162
В первую очередь (лат.).
163
Они встречаются в прекрасном стихотворении мисс Сьюард, начинающемся строкой: Бурный Лэнноу, прощай навсегда. (Прим. автора.)
164
Ложный стыд (франц.).
165
В этих случаях исполняется, или по крайней мере исполнялся, мотив старинной песни: «Счастья и доброй ночи всем». (Прим. автора.)
166
Главная часть гайлэндских войск стояла лагерем, или, вернее, на биваке, в той части Королевского парка, которая обращена к деревне Даддингстон. (Прим. автора.)
167
Торжествующий под конец (лат.).
168
Бран — знаменитый пес Фингала, часто упоминаемый в гайлэндских песнях и поговорках. (Прим. автора.)
169
Помещение, где овец смазывают особой мазью для защиты от холода (англ.).
170
Помощники аптекарей (франц.).
171
Сто тысяч проклятий (гэльск.).
172
В военных делах самое могущественное — счастье (лат.).
173
Гилакс (собака) лает у порога (лат.).
174
Белое (старофр. и лат.).
175
Освобожденное «от повинностей», привилегированное (лат.).
176
Дословно (лат.).
177
Другого «я» (лат.).
178
Дань уважения (лат.).
179
От калигул, или легких сандалий, которые он носил юношей в армии своего отца Гепманика (лат.).
180
Они называются калигами; оттого что завязываются, тогда как туфли не завязываются, а только надеваются (лат.).
181
В том, что касается одежды (лат.).
182
Предметы одежды (лат.).
183
Только если она потребуется (лат.).
184
Против (лат.).
185
За невыполнение правил или условий (лат.).
186
Некстати (франц.).
187
До свидания (франц.).
188
После боя под Престоном Карл Эдуард поселился в Пинки-хаусе, под Масселбургом. (Прим. автора.)
189
Бывшие (франц.).
190
Доблестный рыцарь (франц.).
191
На худой конец (франц.).
192
По ритуалу и торжественно сделаны и выполнены (лат.).
193
Девиз имеет двойной смысл: первый — тяни и стягивай; второй — обнажай <меч> и отгоняй (врага) (англ.).
194
Фамилия этою пастора была Мак-Викар. В то время как гайлэндцы держали Эдинбург в своих руках, он под защитой пушек замка каждое воскресенье читал проповедь в Западной кирке и молился за принца буквально в тех выражениях, которые приведены в тексте, не стесняясь присутствием некоторых якобитов. (Прим. автора.)
195
Принести извинения (франц.).
196
Выдвигать, расхваливать (франц.).
197
Неприятностей (франц ).
198
Рассеченного (старофранц.)
199
На месте (франц.).
200
Следует закрыться, сударь (итал. Термин в фехтовании).
201
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
202
Будь что будет (франц.).
203
Берегитесь воды! (франц. Так кричали, выливая помои из окна.)
204
Кой черт понес его на эту галеру? (франц.).
205
Среди слепых одноглазый — король (франц.).
206
Дорогу его высочеству! (франц.).
207
Господин де Божё! (франц.).
208
Ваше высочество! (франц.).
209
Будьте так добры построить этих горцев, равно как и кавалерию, пожалуйста, и прикажите ИхМ двинуться вперед. Вы так хорошо говорите по-английски, что это не составит для вас особого затруднения (франц.).
210
О, нисколько, ваше высочество (франц.).
211
Господин граф де Божё (франц.).
212
Господа шотландские дикари (франц.).
213
Построиться (франц.).
214
Очень хорошо (франц.).
215
Прямо превосходно (франц.).
216
А как по-вашему будет лицо, сударь? (франц.).
217
Ну конечно!.. Благодарю вас, сударь... Господа дворяне (франц.).
218
Лицом (франц.).
219
Рядами (франц.).
220
Превосходно... Еще, господа; вам надо идти вперед. Так марш вперед, черт побери, так как я забыл английское слово.., но вы славные ребята и прекрасно меня понимаете (франц.).
221