Кроме того есть и русское слово киртл, которое не знает никто, кроме специалистов по средневековой одежде. Полюбовавшись в Интернете на картины великих голландских художников, на которых изображены женщины в парадных платьях, из-под которых виден kirtlе, все таки я спросил себя, а как же это перевести? Неужели небо, одетое в звездную женскую нижнюю одежду? Опять лезем в Интернет и, удача, находим, что выражение starry-kirtled было использовано переводчиком трагедии Эсхилла "Прометей Прикованный". Перевод вышел в 1919 г. и безусловно ЭРЭ его знал. Глядим в русский перевод соответствующего места и находим нужное нам выражение: "звездное платье". Никаких киртлов. В результате появляется начало фразы: "БЛАГОУХАННАЯ ночь середины лета, одетая в звездное платье…" и т. д. Весь процесс занял полчаса. Запомним, Эсхилл, Прометей.
3.2 Куда смотрит мужчина
В 23-ей главе Кориниус говорит на военном совете:
"But there is no one beam of these thoughts your discourse hath planted in me, but is able to discern a greater cloud than you do go in".
Н-да. Все слова вроде понятны, смысл не складывается. Лезем в Интернет. Выясняется, что это фраза из неоконченного романа Филиппа Сидни "Аркадия", которая, к тому же, цитируется по всей видимости по памяти (с небольшими изменениями). О романе можно прочитать здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Аркадия_(роман), о Филиппе Сидни здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Филип_Сидни или, лучше, в ЛП Сидни. Лезем в сам роман и это ничего нам не дает, кроме того, что речь идет о зрении мужчины. После некоторых мучений я понимаю, что все дело в слове discern (разглядеть, видеть), которое имеет какое-то совсем другое значение. И, о чудо, в одном из словарей средневекового языка, который предлагают скачать за 20 фунтов, но отрывок дают, находим нужное значение: затмевать! а не смотреть, то есть наоборот. И после небольшой обработки получаем витиеватую, как и все у Сидни, фразу: "Но ни одно растение, которые вы вырастили вокруг меня вашими речами, не способно затмить мой взгляд больше, чем облако, в котором я уже нахожусь." Не сразу поймешь и русский классик сказал то же самое намного проще: "А Васька слушает, да ест!". К сожалению русских классиков нельзя использовать… Весь процесс занял два часа. Запомним, Сидни, Аркадия (кстати 1-ая английская пастораль).
3.3 Сколько рядов зубов у мантикоры?
Там, где лорд Гро рассказывает о мантикорах, употреблено загадочное числительное ij. Это сколько? Сначала я решил что это опечатка, посмотрел по всем доступным текстам, нет, не опечатка. И решил что это "несколько", так и перевел. Но потом, под влиянием пана Сапковского, у которого три ряда, решил проверить. Выяснилось, что в тексте ij встречается еще несколько нет раз, и еще встречается iij. Все это вместе убедило меня, что это 2, и в средневековье так иногда писали. Опять-таки проверяем и Интернете и видим, что, действительно, в некоторых алхимических трактатах именно так и написано. Итак, ответ: у мантикор Эддисона два ряда зубов! Быть может у Сапковского какой-то другой подвид мантикор… Запомним: алхимия.
3.4 О легких и трудных путях.
Я провел небольшой опрос на Фанлабе, его можно посмотреть здесь. http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic6197page1
О его результатах я еще поговорю. Один из участников опроса написал примерно так: "Я прочитаю ЗУ сам, без всякого переводчика." Я осторожно ответил, что это не очень просто. "Тем лучше — ответили мне, — я не ищу легких путей". Хорошо. Вот для таких я приведу еще один отрывок (обещаю последний!):
Soo schel your hous stonde and beeUnto eternyteeYet walke warilieWyttinge ful sarteynleeThat if impiouslieThe secounde tyme in the bodiePractisinge grammarieOne of ye katched shulle beBy the feyndis subtilteeAnd hys liffe lossit beeBroke ys thenne this seryeDampned are you thenne eternallieYerth shuldestow thenne never more seScarsly the Goddes mought reskue yeOwt of the Helle where you woll lieUnto eternyteeThe sterres tealde hit mee.
Это предсказание о судьбе королевского рода Горисов. Написано оно не на современном английском (спаси и помилуй!) и даже не на Якобинианском английском. Этот язык называется Middle English (Среднеанглиский), и на нем писал, например, Чосер. На его северном диалекте (а именно им в основном пользуется ЭРЭ) написан такой шедевр как "Сэр Гавейн и зелёный рыцарь", который ЭРЭ конечно цитирует. Это стихи, двухстопный дольник, со сплошной рифмовкой, 2-ая и предпоследняя строчки совпадают. Лично у меня ушло 2 часа на то, чтобы составить подстрочник (в тексте романа я привожу его в примечаниях), и еще часа три на рифмовку. К сожалению мне не удалось соблюсти все формальные признаки: я использовал трехстопный дольник, рифмовку по строфам и не сохранил тождество 2-ой и предпоследней строк. Итак: если кто-нибудь прочитает (и поймет!) эти 17 строк за две минуты, ему не нужен никакой переводчик, он может и должен читать текст сам. Если кому-то, как мне, для этого нужен час-два, то чтение романа будет непростым занятием, но он может его прочитать, приложив определенные усилия. Но если вы потратите на это часов пять и все равно ничего не поймете, то вы не в состоянии прочесть ЗУ и должны читать перевод (или не читать вообще, что и выбрали 4/5 участников опроса). Кстати, если кто-нибудь пришлет мне более лучший поэтический перевод, с соблюдением формальных особенностей оригинала, я с удовольствием вставлю его в свой текст.
Теперь, надеюсь, я убедил всех, что ЗУ написан очень сложным языком с бесконечными цитатами из самых разных авторов. Кто же эти авторы? Вот далеко не полный список: Гомер, Эсхилл, Тацит, Вергилий, "Беовульф", Мелори, Чосер, Сидни, Уэбстер, Марло, Грин, Шекспир, Чосер, Бомонт и Флетчер, сэр Томас Браун, скандинавские саги, и, переходя к более близкому к нам времени, Озерная Школа (особенно Китс и Саути), и даже Достоевский (Преступление и наказание). Что касается Шекспира, то в каждом абзаце есть по несколько шекспировских слов и словечек, а если мы будет перечислять откуда они заимствованы, то проще открыть все Фолио 1623 года. На это фоне, кстати, заметно, насколько мало в ЗУ библеизмов, хотя весть и они. И почему? Почему ЭРЭ использовал такой язык и сослался на все и вся?
Ну, творческая лаборатория писателя святая святых, но все-таки. По-моему ЭРЭ ни коем случе не писал фэнтази (такого термина тогда еще не было). Он задумал написать рыцарский средневековый роман средневековым же языком. По-видимому средние века он любил куда больше своего времени. Ну а дальше его занесло, и он создал роман-тайну, роман с двойным и тройным дном, а для такого романа нужен трудный язык, понятный только посвященным. А у средневекового романа свои законы. Вот что пишет, например, современный исследователь И.Н. Осиновский по поводу роман Томаса Мора "Утопия" (из которого, кстати, Эддисон тоже позаимствовал пару выражений): "Текст Утопии, как и многие другое сочинения той эпохи, насыщен скрытыми цитатами из античных и средневековых авторов, аллюзиями, перефразами. Роман Т.Мора ("Золотая книга") был рассчитан на соответствующую реакцию читателей, потому что в XVI веке образованный человек был способен ощутить в тексте то единодушие с каким-нибудь античным автором, то полемику с ними, то пародию на них. Таким образом чтение превращалось в своеобразную беседу посвященных."
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});