– Очень мило с твоей стороны, – мягко ответил он, – но ты думаешь, это заинтересует хоть одного судью? Им факты подавай, прежде всего…
Он прервался и снова посмотрел вдаль, в сторону маленькой бухты со скалистым обрывом. Она проследила за его взглядом и заметила в том месте, где разыгралась трагедия с Карен, бледное, но вполне различимое свечение.
– Призрак, – пробормотал молодой человек.
– Карен, – отозвалась Симона. – Она пришла, чтобы взять судьбу в свои руки.
Призрак Карен Макдоусон словно светился изнутри. Он неподвижно висел в воздухе на краю обрыва и смотрел вниз.
– Что это может значить? – прошептал Джек.
– Пойдем лучше в дом и подождем. У меня такое чувство, что мы здесь лишние.
Симона потянула юношу в дом, затем они поднялись в темную библиотеку, из высоких и узких окон которой можно было наблюдать за происходящим на морском берегу. Дух Карен все еще находился в том самом жутком месте и следил за бесконечной игрой волн среди выступающих из воды скал. Свет, исходящий из призрака, пульсировал в темноте.
– Что же она задумала? – озадаченно спросил Джек.
Симона не успела ответить. В этот момент послышался шум быстро приближающегося автомобиля. Затем раздался скрип тормозов, дверь хлопнула, и послышались быстрые шаги по ступеням дома.
– Это, наверное, полицейские, – предположила писательница.
– Нет, – покачал головой Джек. – Хлопнула только одна дверь. Это Фиона!
Послышался звон дверного колокольчика.
– Эй, – раздался следом голос Фионы. – Есть кто-нибудь дома?
Ей никто не ответил. Затем послышался звук опускаемой дверной ручки.
– Ой, Джек, что нам делать? – прошептала Симона.
– Ничего, – ответил он тихо. – Нас нет дома. Думаю, нам стоит предоставить свободу действий Карен.
– Привет! Есть кто дома? – голос Фионы раздался уже в темном холле. У нее был свой ключ! Выждав еще пару минут, она вышла на веранду и первым делом посмотрела туда, где недавно висел балкон.
Об этом Джек и Симона могли только догадываться, поскольку из окна библиотеки им было видно только побережье, но не терраса дома. Тем временем Фиона спустилась в сад и пошла к берегу.
– Джек, смотри, – девушка показала туда, где только что виднелся призрак Карен Макдоусон. Теперь он исчез, и на его месте возникла другая фигура. Поняв, кто это, молодые люди лишились дара речи. На берегу стоял Джек Равитт!
* * *
– Это… это невозможно! – выдавил из себя Джек и протер кулаками глаза. – Как же так?
– Это Карен, – сделала вывод Симона. – Она ведь дух и наверняка может принимать облик близких людей. По-другому я не могу это объяснить!
Джек стоял в библиотеке, рядом с ней. И одновременно находился на берегу, в паре сотен метров отсюда. С каменным лицом он неподвижно стоял у обрыва и смотрел в темноту. От настоящего Джека его отличало только то, что его очертания казались немного размытыми.
Вскоре в поле зрения Джека и Симона оказалась и Фиона; теперь им лишь оставалось быть немыми свидетелями невероятных событий.
– Джек! – крикнула Фиона, узнав фигуру на краю обрыва. Ветер безжалостно трепал ее волосы.
Двойник Джека Равитта медленно повернулся и уставился на женщину. Его лицо по-прежнему ничего не выражало.
– Что ты здесь делаешь в такое время? – закричала Фиона, пытаясь перекричать шум дувшего с моря ветра. Освободившаяся на время от облаков луна освещала эту сцену причудливым бледным светом.
– Пришло время покончить с этим, – раздался голос Джека-двойника.
– Боже, скажи мне, что я сплю, – пробормотал настоящий Джек.
– К сожалению, все, что ты видишь, это не кошмар, а реальность, – ответила Симона.
– Я начинаю терять рассудок…
– Подожди, Джек, – девушка взяла его за руку и крепко ее сжала. – Мы должны доверять Карен.
* * *
На скалистом обрыве Фиона приблизилась к Карен в образе Джека.
– Что ты имеешь в виду? – спросила Фиона, кутаясь в пальто. – Что значит… покончить?
Ветер дул прямо ей в лицо, снова начал поливать дождь. Фиону удивило, что Джек не пытается укрыться от дождя. Его волосы были сухими, а по лицу не стекали струйки воды. Как это возможно? Его одежда тоже была сухой, хотя сама она промокла за секунду.
– Все-таки у тебя на совести человеческая жизнь, – его голос звучал уверенно. – Пришло время ответить за смерть невинной женщины.
– Ты мне угрожаешь, Джек? – насмешливо спросила Фиона. Ее красивое лицо исказила гримаса. – Это нелепо. Ты копаешься в старой истории, а смерть Карен Макдоусон была случайностью. Это знаешь ты, и знаю я.
Она подошла ближе к нему и почувствовала могильный холод. Его лицо было очень бледным и казалось… каким-то восковым. Фигура будто светилась изнутри? Невозможно.
– Ты сам знаешь, что мы принадлежим друг другу, Джек. Мы предназначены друг для друга. Карен Макдоусон только мешала. Она сама виновата в том, что ей пришлось так рано умереть.
Фиона надменно рассмеялась:
– Джек, теперь мы всегда будем вместе.
В этот момент перед Халфорд-Мэнором завыла полицейская сирена. Фиона испуганно обернулась.
– Ловушка, – с ненавистью прошипела она. – Ты заманил меня сюда. Но меня тебе не достать, Джек Равитт! Никогда!
* * *
Полицейская машина остановилась у подъезда старинного особняка. Из нее выскочили двое полицейских и поспешили к входной двери. Она была широко распахнута.
– Полиция! – крикнул один из мужчин в форме. – Есть кто дома? Мистер Равитт, где вы?
– Здесь, идемте быстрее.
Джек с Симоной спустились в холл и вышли с полицейскими на веранду.
– Смотрите, – девушка указала в сторону берега.
Полицейские не могли скрыть удивления. Там, на краю скалистого обрыва стояла Фиона Бакстор, деревенский врач, и еще один человек. Джек Равитт!
По крайней мере мужчина был очень на него похож.
– Я и не знал, что у вас есть брат-близнец, Джек, – проговорил один из полицейских, тот, что помоложе.
– Я тоже не знал, – сухо ответил молодой человек.
Ветер быстро перерастал в шторм. Дождь хлестал Фиону Бакстор по разгоряченному лицу, стекая по щекам и насквозь промокшей одежде. Но в эти минуты ее внимание было занято другим. Она чувствовала, что ее загнали в ловушку. Что Джеку известно про нее?
– Это чертова ловушка, – снова злобно прошипела Фиона.
– Нет, но пришло время расставить все точки над «и», – ответил фальшивый Джек. – А для этого требуется расквитаться за смерть невинной женщины.
– Как ты себе это представляешь, Джек? – глаза врача излучали ненависть.
– Я не Джек.
– А кто же ты? Не держи меня за дуру!
Кровь застыла в жилах молодой женщины, когда она увидела, как фигура Джека, словно трехмерная проекция, стала на глазах изменяться и превращаться в другого человека. Призрак принимал образ бывшей владелицы Халфорд-Мэнора Карен Макдоусон! Фигура быстро росла в размерах и уже возвышалась метра на три в ночном небе. Ее глаза сияли ярким красным светом.
– Пора платить по счетам, Фиона ! Тебя ожидает та же участь, которую ты мне когда-то уготовила.
Это был уже не шепот, а гневный рев, разносившийся вокруг, как раскаты грома!
* * *
– Что там происходит? – оба полицейских в полном недоумении следили за развитием событий на обрыве.
– Возвращаются долги, – пробормотала Симона, не отрывая глаз от призрака.
– Так, если мы сейчас не вмешаемся, то проклятие Халфорд-Мэнора повторится. Здесь никогда не будет покоя, – воскликнул Джек.
– О чем это вы говорите? – спросил молодой полицейский, представившийся Миллером.
– Это долга история, – ответил Джек. – Мы должны идти.
Симона последовала за ним, однако он мягко остановил ее.
– Нет, – сказал он голосом, не терпящим возражений, – тебе лучше остаться в доме.
– Но… – начала было Симона.
– Никаких «но», я не хочу подвергать тебя какой бы то ни было опасности.
– Уверена, что Карен этого не допустит.
Джек несколько секунд сомневался, глядя то на девушку, то на полицейских.
– Ладно, пойдем, – быстро проговорил он и бросился вперед. Полицейские достали пистолеты и последовали за ним.
– Пистолеты вам ни к чему, – заметила Симона. – Есть существа, которых не напугать огнестрельным оружием.