Рейтинговые книги
Читем онлайн Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 96

Жаннетта

Перевод Вс. Рождественского

Что мне модницы-кокетки,Повторенье знатных дам?Я за всех одной лоретки,Я Жаннетты не отдам!

Молода, свежа, красива,Глянет — искры от огнива,Превосходно сложена.Кто сказал,Что у ЖаннеттыГрудь немножечко пышна?Пустяки! В ладони этойВся поместится она.

Что мне модницы-кокетки,Повторенье знатных дам?Я за всех одной лоретки,Я Жаннетты не отдам!

Вся она очарованье,Вся забота, вся вниманье,Весела, проста, щедра.Мало смыслит в модном быте,Не касается пера,Книг не знает, — но, скажите,Чем Жаннетта не остра?

Что мне модницы-кокетки,Повторенье знатных дам?Я за всех одной лоретки,Я Жаннетты не отдам!

За столом в ночной пирушкеСколько шуток у вострушки,Как смеется, как поет!Непристойного куплетаЗнает соль наперечетИ большой стакан кларетаДаже песне предпочтет.

Что мне модницы-кокетки,Повторенье знатных дам?Я за всех одной лоретки,Я Жаннетты не отдам!

Красотой одной богата,Чем Жаннетта виновата,Что не нужны ей шелка?У нее в одной рубашкеГрудь свежа и высока.Взбить все локоны бедняжкиТак и тянется рука.

Что мне модницы-кокетки,Повторенье знатных дам?Я за всех одной лоретки,Я Жаннетты не отдам!

Ночью с нею — то ли дело —Платье прочь — и к телу тело, —Есть ли время отдыхать?Сколько раз мы успевали,Отпылавши, вновь пылать,Сколько раз вконец ломалиНашу старую кровать!

Что мне модницы-кокетки,Повторенье знатных дам?Я за всех одной лоретки,Я Жаннетты не отдам!

Политический трактат для Лизы

Перевод Вс. Рождественского

{20}

Лизетта, милостью ЭротаМы все равны перед тобой,Так покоряй же нас без счетаСамодержавной красотой.Твои любовники — французы,Им по душе колючий стих,И ты простишь насмешки музыДля счастья подданных твоих!

О, как красавицы и принцыТиранят верные сердца!Не счесть влюбленных и провинций,Опустошенных до конца.Чтоб не смутил мятеж впервыеПриюта радостей ночных,Совсем забудь о тирании, —Для счастья подданных твоих!

В лукавой смене настроенийКокетству женщина верна,Как вождь, который в дни сраженииБессчетно губит племена.Тщеславье вечно просит дани.Лизетта, бойся слов пустыхИ не жалей завоеваний, —Для счастья подданных твоих!

Среди придворной этой сворыДо короля добраться намТрудней, чем к даме, за которойРевнивец бродит по пятам.Но от тебя мы ждем декретаБлаженств и радостей ночных,Будь всем доступною, Лизетта, —Для счастья подданных твоих!

Король обманывать народыПризвал небесные права, —По праву истинной природы,Лизетта, в сердце ты жива.Вне политических волненийВ прелестных пальчиках такихОкрепнет скипетр наслаждений, —Для счастья подданных твоих!

Совет, преподанный повесой,Тебе земной откроет рай,Но, став властительной принцессой,Свободу нашу уважай.Верна Эротову закону,В венке из кашек полевых,Носи лишь майскую корону, —Для счастья подданных твоих!

Новый фрак

Перевод В. Курочкина

{21}

Соблазнами большого светаНе увлекаться нету сил!Откушать, в качестве поэта,Меня вельможа пригласил.И я, как все, увлекся тоже…Ведь это честь, пойми, чудак:Ты будешь во дворце вельможи!Вот как!Я буду во дворце вельможи!И заказал я новый фрак.

С утра, взволнованный глубоко,Я перед зеркалом верчусь;Во фраке с тальею высокойНизенько кланяться учусь,Учусь смотреть солидней, строже,Чтоб сразу не попасть впросак:Сидеть придется ведь с вельможей!Вот как!Сидеть придется ведь с вельможей!И я надел свой новый фрак.

Пешечком выступаю плавно,Вдруг из окна друзья кричат:«Иди сюда! Здесь завтрак славный».Вхожу: бутылок длинный ряд!«С друзьями выпить? Отчего же…Оно бы лучше натощак…Я, господа, иду к вельможе!Вот как!Я, господа, иду к вельможе,На мне недаром новый фрак».

Иду, позавтракав солидно,Навстречу свадьба… старый друг…Ведь отказаться было б стыдно…И я попал в веселый круг.И вдруг — ни на что не похоже! —Стал красен от вина, как рак.«Но, господа, я зван к вельможе —Вот как!Но, господа, я зван к вельможе,На мне надет мой новый фрак».

Ну, уж известно, после свадьбыБреду, цепляясь за забор,А все смотрю: не опоздать бы…И вот подъезд… и вдруг мой взорВстречает Лизу… Правый боже!Она дает условный знак…А Лиза ведь милей вельможи!..Вот как!А Лиза ведь милей вельможи,И ей не нужен новый фрак.

Она сняла с меня перчаткиИ, как послушного вола,На свой чердак, к своей кроваткеВельможи гостя привела.Мне фрак стал тяжелей рогожи,Я понял свой неверный шаг,Забыл в минуту о вельможе…Вот как!Забыл в минуту о вельможеИ… скинул я свой новый фрак.

Так от тщеславия пустогоМне данный вовремя урокМеня навеки спас — и сноваЯ взял бутылку и свисток.Мне независимость дороже,Чем светской жизни блеск и мрак.Я не пойду, друзья, к вельможе.Вот как!А кто пойдет, друзья, к вельможе,Тому дарю свой новый фрак.

Довольно политики

Перевод Вс. Рождественского

{22}

Зачем меня в тоске напраснойВы упрекаете опять?Ужели к Франции прекраснойТеперь вы стали ревновать?Стихи с политикой мешая,Я с каждым часом вам скучней?Не огорчайтесь, дорогая,Не будем говорить о ней!

Мы оба, может быть, не правы.Ценя своих собратий пыл,Я об искусствах, детях славы,В салоне вашем говорил.Я вслух читал стихи, пылаяЛюбовью к Франции моей.Не огорчайтесь, дорогая,Не будем говорить о ней!

В минуту пылких наслажденийЯ, трус последний, был бы радНапоминать вам дни сраженийИ славить подвиги солдат.Штыками их страна роднаяНиспровергала королей.Не огорчайтесь, дорогая,Не будем говорить о ней!

Хотя неволя и терпима,Я рад свободе, как лучу,Но именем Афин и РимаТревожить смех ваш не хочу.Мне грустно жить, не доверяяКатонам родины своей.{23}Не огорчайтесь, дорогая,Не будем говорить о ней!

Одна лишь Франция, с которойНикто не хочет быть сейчас,Могла бы стать меж нами ссоройИ быть опасною для вас.Напрасно, радостью сгорая,Я для нее ждал лучших дней.Не огорчайтесь, дорогая,Не будем говорить о ней!

Ведь упрекать я вас не вправе,Коль пить, так пить уж до концаИ, позабыв о нашей славе,Сдвигать бокалы и сердца.Пускай в бреду страна роднаяИ враг свирепствует все злей —Не огорчайтесь, дорогая,Не будем говорить о ней!

Марго

Перевод Вал. Дмитриева

Воспоем Марго, друзья,Что мила и плутовата,Чьи повадки знаю я,Ту, чья кофточка измята…«Как, измята вся? Ого!»— Такова моя Марго.Я подчас ее балую…Подойди-ка, поцелую!

Словно горлинка, нежна,Зла, как бес… И смех и горе!Утром ласкова она,А под вечер с вами в ссоре.«Как, сердитая? Ого!»— Такова моя Марго.Я люблю ее и злую.Подойди-ка, поцелую!

Поглядите: взяв бокал,За столом она болтает.Взор веселый засверкал,Как шампанское, блистает.«Как, шампанское? Ого!»— Такова моя Марго.Веселись напропалую!Подойди-ка, поцелую!

Как играет! Как поет!Как она к искусству склонна!Но едва ль раскроет рот,Если с нами примадонна.«Как, застенчива? Ого!»— Такова моя Марго.И не нужно мне другую.Подойди-ка, поцелую!

Хоть амур непобедим,Зажигает кровь волненьем,Но подчас она и с нимОбращается с презреньем…«Как, с презрением? Ого!»— Такова моя Марго.Ссору вспомнил я былую…Подойди-ка, поцелую!

Хоть Марго и не робка,Но боится Гименея.Ей самой нужна рука…«Для чего же?» — Ей виднее.«Как, проказлива? Ого!»— Такова моя Марго.Как люблю я удалую!Подойди-ка, поцелую!

«Что? Всего седьмой куплет,И конец? — кричит красотка. —Дюжину — иль песни нет!Не хочу такой короткой!»«Просит дюжину? Ого!»— Такова моя Марго.И тринадцать ей срифмую.Подойди-ка, поцелую!

Мое призвание

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 96
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже бесплатно.

Оставить комментарий