Рейтинговые книги
Читем онлайн Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 96

Челобитная породистых собак о разрешении им свободного входа в Тюильрийский сад

Перевод И. и А. Тхоржевски

{10}

Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.

Мы с нетерпеньем ждем известьяО том, что с завтрашней зариПсам Сен-Жерменского предместьяОткроют доступ в Тюильри.{11}Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.

На нас ошейники, в отличьеОт массы уличных бродяг;Понятно: луврское величьеНе для каких-нибудь дворняг!Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.

Тиран нас гнал, пока был в силе,Пока в руках его был край,И мы безропотно сносилиЕго любимцев жалкий лай.Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.

Но склонны прихвостни к обману, —Ох! нам ли этого не знать?!Кто сапоги лизал тирану —Ему же пятки стал кусать!Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.

Что нам до родины, собачки?..Пусть кровь французов на врагах, —Мы, точно блох, ловя подачки,У них валяемся в ногах.Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.

Пусть в торжестве теперь минутномДжон Булль{12} снял с Франции оброк,Кусочек сахару дадут нам,И будет кошкам кофеек!..Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.

Вот в моду вновь чепцы и кофтыВвели для женщин в Тюильри;Не позабудь, о двор, и псов ты:In statu quo[10] нас водвори!Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.

За эту милость обещаемВсе, кроме глупых пуделей,На бедняков бросаться с лаемИ прыгать в обруч для властей!Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.

Лучший жребий

Перевод В. Курочкина

{13}

Назло фортуне самовластнойЯ стану золото копить,Чтобы к ногам моей прекрасной,Моей Жаннетты, положить.Тогда я все земные благаСвоей возлюбленной куплю;Свидетель бог, что я не скряга, —Но я люблю, люблю, люблю!

Сойди ко мне восторг поэта —И отдаленнейшим векамЯ имя милое: ЖаннеттаС своей любовью передам.И в звуках, слаще поцелуя,Все тайны страсти уловлю:Бог видит, славы не ищу я, —Но я люблю, люблю, люблю!

Укрась чело мое корона —Не возгоржусь нисколько я,И будет украшеньем тронаЖаннетта резвая моя.Под обаяньем жгучей страстиЯ все права ей уступлю…Ведь я не домогаюсь власти, —Но я люблю, люблю, люблю!

Зачем пустые обольщенья?К чему я призраки ловлю?Она в минуту увлеченьяСама сказала мне: люблю.Нет! лучший жребий невозможен!Я полон счастием моим;Пускай я беден, слаб, ничтожен,Но я любим, любим, любим!

Боксеры, или англомания

Перевод М. П. Розенгейма

{14}

Хотя их шляпы безобразны,God damn![11] люблю я англичан.Как мил их нрав! Какой прекрасныйИм вкус во всех забавах дан!На них нам грех не подивиться.О нет! Конечно, нет у насТаких затрещин в нос и в глаз,Какими Англия гордится.

Вот их боксеры к нам явились, —Бежим скорей держать пари!Тут дело в том: они схватилисьНа одного один, не три,Что редко с Англией случится.О нет! Конечно, нет у насТаких затрещин в нос и в глаз,Какими Англия гордится.

Дивитесь грации удараИ ловкости друг друга битьДвух этих молодцов с базара;А впрочем, это, может быть,Два лорда вздумали схватиться?О нет! Конечно, нет у насТаких затрещин в нос и в глаз,Какими Англия гордится.

А вы что скажете, красотки?(Ведь все затеяно для дам.)Толпитесь возле загородки,Рукоплещите храбрецам!Кто с англичанами сравнится?О нет! Конечно, нет у насТаких затрещин в нос и в глаз,Какими Англия гордится.

Британцев модам угловатым,Их вкусу должно подражать;Их лошадям, их дипломатам,Искусству даже воевать —Нельзя довольно надивиться…О нет! Конечно, нет у насТаких затрещин в нос и в глаз,Какими Англия гордится.

Третий муж

Перевод Вал. Дмитриева

(Песня в сопровождении жестов)

Мужья тиранили меня,Но с третьим сладить я сумела:Смешна мне Жана воркотня,Он ростом мал, глядит несмело.Чуть молвит слово он не так —Ему надвину я колпак.«Цыц! — говорю ему, —Молчи, покуда не влетело!»Бац! по щеке ему…Теперь-то я свое возьму!

Прошло шесть месяцев едваС тех пор, как мы с ним поженились, —Глядь, повод есть для торжества:Ведь близнецы у нас родились.Но поднял Жан чертовский шум:Зачем детей крестил мой кум?«Цыц! — говорю ему, —Вы хоть людей бы постыдились!»Бац! по щеке ему…Теперь-то я свое возьму!

Просил мой кум ему ссудитьДеньжонок, хоть вернет едва ли.А Жан за кассой стал следитьИ хочет знать — куда девали?Пристал с вопросом, как смола…Тогда я ключ себе взяла.«Цыц! — говорю ему, —Не жди, чтоб даже грошик дали!»Бац! по щеке ему…Теперь-то я свое возьму!

Однажды кум со мной сидит…Часу в девятом Жан стучится.Ну и пускай себе стучит!Лишь в полночь кум решил проститься.Мороз крепчал… Мы пили грог,А Жан за дверью весь продрог.«Цыц! — говорю ему, —Уже изволите сердиться?»Бац! по щеке ему…Теперь-то я свое возьму!

Раз увидала я: тайкомТянул он с Петронеллой пивоИ, очевидно под хмельком,Решил, что старая красива.Мой Жан на цыпочки привстал,Ей подбородок щекотал…«Цыц! — говорю ему, —Ты — просто пьяница блудливый!»Бац! по щеке ему…Теперь-то я свое возьму!

В постели мой супруг неплох,Хотя на вид он и тщедушен,А кум — тот чаще ловит блох,К моим желаньям равнодушен.Пусть Жан устал — мне наплевать,Велю ему: скорей в кровать!«Цыц! — говорю ему, —Не вздумай дрыхнуть!» Он послушен…Бац! по щеке ему…Теперь-то я свое возьму!

Старинный обычай

Перевод В. Курочкина

{15}

В надутом чванстве жизни чиннойНаходят многие смешнымОбычай чокаться старинный;Что свято нам — забавно им!Нам это чванство не пристало, —Друзья, мы попросту живем;Нас тешит чоканье бокала.Мы дружно пьем.И все кругом,Чтоб выпить, чокнемся сначалаИ пьем, чтоб чокаться потом.

В пирах отцы и деды нашиЗлатым не кланялись тельцам —И дребезжанье хрупкой чашиУподобляли их судьбам;Веселость жажду возбуждалаУ них за праздничным столом,Рукой их дружба подымалаБокал с вином,И все кругом,Чтоб выпить, чокались сначалаИ просто чокались потом.

Любовь, как гостья неземная,Гнала задумчивость с лицаИ, вместе с Вакхом охмеляя,Сдвигала чаши и сердца;Да и красавица, бывало,Привстав, с сияющим лицом,Над головою подымалаБокал с вином,Чтобы кругомСо всеми чокнуться сначалаИ пить, чтоб чокаться потом.

Где пьют насильно, ради тоста,Там пьют едва ли веселей, —Мы пьем, чтоб чокаться, и простоПьем за здоровие друзей.Но горе тем, в ком мрачность взглядаИзгнала дружбу без следа;Она — несчастного отрада,Его звезда,Среди труда,Чтоб выпить, чокнется — и радаПить, чтобы чокаться всегда.

Расчет с Лизой

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 96
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже бесплатно.

Оставить комментарий