Она не знала, что хуже — стук кувалды, с помощью которой Гриффитс ставил столбы, скрип пилы, отпиливавшей нижние сучья, или непрерывное жизнерадостное посвистывание, аккомпанировавшее этой работе. А она-то собиралась понежиться на солнышке и прочитать один из тех романов, на которые у нее никогда не хватало времени. И это называется сельской тишиной и покоем! — возмущенно подумала Флорри.
Она уныло вздохнула, захлопнула книгу и встала. Дурные примеры заразительны. Давно пора стричь газон. Флорри ушла в дом и вскоре вышла оттуда, облаченная в шорты и мешковатую зеленую майку. В руке она держала ключ от сарая. Флорри отперла дверь и выкатила наружу газонокосилку, которую ей продали вместе с коттеджем.
О Господи, только бы не пришлось заправлять ее бензином и смазывать, взмолилась она и дернула тросик. Ничего. Флорри повторила попытку. Раздалось слабое урчание. После нового рывка она чуть не осталась без руки. Ей ответил насмешливый треск.
— Тьфу! — плюнула она. — Старая рухлядь, металлолом паршивый!
— Скорее всего, вы залили мотор, — прозвучал знакомый низкий голос. — Я бы дал ему несколько минут отдохнуть.
Флорри круто обернулась. Энтони шагал к ней с пилой в руках. Не застегнутая старая джинсовая куртка, распахнутая на груди, обнажала его загорелый мускулистый торс.
— Привет, — холодно поздоровалась она. Слава Богу, что ее глаза прикрывают большие темные очки.
— Не будете возражать, если я спилю этот лавр под корень? — непринужденно спросил он.
Флорри должна была признать, что ветви означенного куста вторгались на чужую территорию, но это еще не повод, чтобы забираться к ней в сад. Кажется, подобное поведение стало входить у Гриффитса в привычку.
— Только, ради Бога, снимите эти проклятые очки!
— Что? — не слишком учтиво воскликнула она.
— Когда я к кому-то подлизываюсь, то предпочитаю смотреть этому человеку в глаза.
Уголки рта Флорри невольно поползли вверх; было невозможно представить себе, что Гриффитс может к кому-то подлизываться.
— Прошу прощения за мои вчерашние слова, — без всяких предисловий спокойно сказал он. — Это было очень по-детски.
— Тогда почему вы так сказали?
— Сам не знаю. — Он уныло усмехнулся. — Наверное, со злости.
— На меня? — нахмурилась Флорри.
— На себя. — На его упрямой челюсти проступили желваки. — Я не собирался...
— Целовать меня? — с готовностью подсказала Флорри. — Вы думали, что я восприму это как нечто более серьезное, чем вам хотелось? Думали, что он может внушить мне надежду на вечную взаимную любовь? — насмешливо бросила она, глядя ему прямо в глаза.
— Что-то в этом роде, — признался он. Она молча разглядывала Энтони.
— Ваша мать права. Вы действительно слишком дерзки. Типично мужское нахальство, опирающееся на непрошибаемую самоуверенность.
— Возможно, — с улыбкой согласился он. Флорри улыбнулась в ответ. Его дерзость умерялась чувством юмора, умением посмеяться над собой.
— Флорри, вы мне нравитесь, — негромко сказал Энтони. — Я получаю удовольствие, находясь с вами рядом, но и только.
— Знаю, — спокойно ответила она, не отводя глаз. Ей предлагают дружбу. Как ни странно, это предложение ничуть не успокоило Флорри; напротив, в мозгу раздался негромкий сигнал тревоги.
— Ну что, мир?
— Только если вы сумеете пробудить к жизни мою газонокосилку, — с невольной улыбкой ответила Флорри.
Энтони молча положил пилу на землю и склонился над косилкой. Джинсовая куртка обтянула его сильные плечи. Он рванул тросик, и двигатель немедленно заработал.
— Спасибо, — пробормотала Флорри, но ее голоса не было слышно из-за шума мотора.
Стоило Энтони поднять ярко-синие глаза, как у нее засосало под ложечкой. Сможет ли она когда-нибудь реагировать на этого человека так же, как на Эдварда Чартона? Наверное, более долгое знакомство позволит ей привыкнуть к его физической притягательности. Или хотя бы даст ей возможность смотреть на него объективно.
Флорри взялась за ручки косилки и повезла ее по лужайке, не сводя глаз с Энтони. Тот прошел в дальнюю часть сада и начал спиливать лавр. Он предпочел сам поставить забор вместо того, чтобы кого-нибудь нанять... Очевидно, своими мускулами Гриффитс обязан скорее привычке к физической работе на свежем воздухе, чем занятиям в гимнастическом зале.
С каждой минутой ей становилось все жарче. Возя косилку взад и вперед, Флорри все сильнее укреплялась в мысли сходить на ближайшую конюшню и предложить раз в неделю приводить сюда попастись какого-нибудь достойного кандидата — может быть, маленького шотландского пони. Все, хватит с нее! Она резко остановилась, выключила косилку и, рассеянно вытирая о майку потные ладони, стала следить за Энтони. Тот деловито таскал отпиленные ветки лавра через брешь, зиявшую в заборе.
Энтони выпрямился и приподнял бровь.
— Закончили? — поинтересовался он, обводя взглядом некошеную траву в дальней части сада.
— Решила не причинять природе ущерба и оставить ее в первозданном состоянии, — с достоинством ответила она, вытирая потный лоб. Внезапно в мозгу вспыхнула мучительная картина: ее губы прижимаются к впадинке над ключицей Энтони... Она почти ощущала вкус его теплой солоноватой кожи.
— Не говоря об экономии труда? — невинно спросил Гриффитс.
— Конечно, и это тоже, — согласилась Флорри, отчаянно надеясь, что он припишет ее румянец физическим упражнениям.
Энтони усмехнулся и быстро посмотрел на часы.
— Время ланча, — объявил он. — Не хотите сходить в «Старые дубы» и пропустить кружечку? — лениво предложил он. — Я бы с удовольствием прикончил пинту пива. — Энтони взял пилу и шагнул к отверстию в заборе. — Пятнадцати минут на сборы хватит? — спросил он, обернувшись.
Флорри молча кивнула, скрыла широкую улыбку и повезла косилку обратно. Что-то мурлыча себе под нос, она заперла сарай и поспешила в дом. Мысль о бокале холодного эля показалась ей более чем заманчивой, а старомодная деревенская пивная, которую упомянул Энтони, славилась своей простой, но вкусной домашней кухней.
Репутация вполне заслуженная, решила она некоторое время спустя, сидя в тени огромного дуба (в честь которого и был назван трактир) и вонзая зубы в только что испеченную булочку.
— Если вкус у нее не хуже запаха... — пробормотал Энтони и взялся за прибор. Однако жажда пересилила, и он жадно припал к кружке с холодным напитком.
— Не хуже, — с улыбкой заверила его Флорри, стряхивая крошки со своей голубой хлопковой юбки и иронически поглядывая на билеты, которые Энтони небрежно бросил на стол, когда принес кружки.
Значит, и он не выдержал... Разве можно жить в деревне и не купить билет на предстоящий вечер танцев? Эти билеты продавались повсюду. Интересно, собирается ли он идти на сие ежегодное благотворительное мероприятие или просто приобрел билеты, так же как и она сама. Флорри купила их на прошлой неделе в местном магазине, желая продемонстрировать добрую волю и поддержать здешние традиции.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});