"The mistress is out, sir (хозяйки нет, сэр; to be out — отсутствовать: быть вне»). She wouldn't mind, I'm sure (она бы не возражала, я уверена), if you came in here (если бы вы вошли сюда)."
recent ['ri:[email protected]], parlour ['pA:[email protected]], object v. [@b'dZekt] object n. ['ObdZIkt]
The address which the inspector had given us was that of a good-sized house about a mile on the London side of the village.
Our ring at the bell was answered by a pretty dark-haired girl whose eyes were red with recent weeping.
Poirot said gently: "Ah! I think it is you who are Miss Mary Drower, the parlour maid here?"
"Yes, sir, that's right. I'm Mary, sir."
"Then perhaps I can talk to you for a few minutes if your mistress will not object. It is about your aunt, Mrs. Ascher."
"The mistress is out, sir. She wouldn't mind, I'm sure, if you came in here."
She opened the door of a small morning room (она открыла дверь маленькой гостиной: «утренней комнаты»; morning room — гостиная в больших, старинных домах, расположенная с восточной стороны дома). We entered and Poirot (мы зашли, и Пуаро), seating himself on a chair by the window (усевшись на стул у окна), looked up keenly into the girl's face (резко/проницательно посмотрел в лицо девушки).
"You have heard of your aunt's death, of course (вы, конечно, слышали о смерти вашей тети)?"
The girl nodded (девушка кивнула), tears coming once more into her eyes (слезы снова показались в ее глазах). "This morning, sir (этим утром, сэр). The police came over (приезжала полиция). Oh! it's terrible (о, это ужасно)! Poor auntie (бедная тетушка)! Such a hard life as she'd had, too (к тому же у нее была такая тяжелая жизнь: «такая тяжелая жизнь, как у нее была, к тому же»). And now this (и теперь это) — it's too awful (это слишком ужасно).''
"The police did not suggest your returning to Andover (полиция не предложила вам вернуться в Эндовер)?"
"They said I must come to the inquest (они сказали, что я должна приехать на дознание; inquest — следствие, дознание) — that's on Monday, sir (это в понедельник, сэр). But I've nowhere to go there (но мне некуда пойти там = негде остановиться) — I couldn't fancy being over the shop (я не могу представить себе = боюсь оставаться в этом магазине; to be over — приходить в чей-то дом) — now (теперь) — and what with the housemaid being away (и что, /если/ горничной не будет /дома/). I didn't want to put the mistress out more than may be (мне бы не хотелось доставлять больше, чем можно, неудобства хозяйке; to put out — выгонять; выкладывать; доставлять неудобства)."
"You were fond of your aunt, Mary?" said Poirot gently (вы любили вашу тетю, Мэри? — мягко сказал Пуаро; to be fond of — любить, нравиться; увлекаться).
aunt [A:nt], inquest ['[email protected]], awful ['O:fUl]
She opened the door of a small morning room. We entered and Poirot, seating himself on a chair by the window, looked up keenly into the girl's face.
"You have heard of your aunt's death, of course?"
The girl nodded, tears coming once more into her eyes. "This morning, sir. The police came over. Oh! it's terrible! Poor auntie! Such a hard life as she'd had, too. And now this — it's too awful.''
"The police did not suggest your returning to Andover?"
"They said I must come to the inquest — that's on Monday, sir. But I've nowhere to go there — I couldn't fancy being over the shop — now — and what with the housemaid being away. I didn't want to put the mistress out more than may be."
"You were fond of your aunt, Mary?" said Poirot gently.
"Indeed I was, sir (да, на самом деле /любила/, сэр). Very good she's been to me always (и она всегда была очень добра ко мне), auntie has (/моя/ тетушка). I went to her in London (я ездила к ней в Лондон) when I was eleven years old (когда мне было одиннадцать лет), after mother died (после того, как мама умерла). I started in service (я пошла в служанки) when I was sixteen (когда мне было шестнадцать), but I usually went along to auntie's on my day out (но я обычно ездила к тетушке на выходной; day out/off — выходной). A lot of trouble she went through with that German fellow (она прошла через много проблем с тем немецким супругом; fellow — приятель; товарищ; супруг). 'My old devil (мой старый дьявол),' she used to call him (она, бывало, называла его). He'd never let her be in peace anywhere (он никогда нигде не оставлял ее в покое). Sponging (пьющее; sponge — губка; тампон; разг. пьяница), cadging old beast (попрошайничающее старое животное; to cadge — клянчить, попрошайничать)."
sponging ['spOndZIN], cadging ['k&dZIN], beast [bi:st]
"Indeed I was, sir. Very good she's been to me always, auntie has. I went to her in London when I was eleven years old, after mother died. I started in service when I was sixteen, but I usually went along to auntie's on my day out. A lot of trouble she went through with that German fellow. 'My old devil,' she used to call him. He'd never let her be in peace anywhere. Sponging, cadging old beast."
The girl spoke with vehemence (девушка говорила горячо: «с горячностью»).
"Your aunt never thought of freeing herself by legal means from this persecution (ваша тетя никогда не думала о том, /чтобы/ освободить себя от подобного преследования законными методами; to persecute — преследовать)?"
"Well, you see, he was her husband, sir (но, видите ли, это был ее муж, сэр), you couldn't get away from that (вы не смогли бы от этого избавиться)."
The girl spoke simply but with finality (девушка говорила просто, но тоном, не допускавшим дальнейшего обсуждения; finality — законченность, завершенность).
"Tell me, Mary (скажите мне, Мэри), he threatened her, did he not (он угрожал ей, не так ли)?"
legal ['li:[email protected]], persecution [,[email protected]:sI'kju:S(@)n], threaten ['Tret(@)n]
The girl spoke with vehemence.
"Your aunt never thought of freeing herself by legal means from this persecution?"
"Well, you see, he was her husband, sir, you couldn't get away from that."
The girl spoke simply but with finality.
"Tell me, Mary, he threatened her, did he not?"
"Oh, yes, sir, it was awful the things he used to say (это было ужасно, вещи /которые/ он, бывало, говорил). That he'd cut her throat, and suchlike (что он перережет ей горло и подобное). Cursing and swearing too (проклиная и ругаясь к тому же) — both in German and in English (и на немецком, и на английском). And yet auntie says (и все-таки тетушка говорила) he was a fine handsome figure of a man (он был великолепно сложен: «прекрасная красивая фигура мужчины») when she married him (когда она вышла за него). It's dreadful to think, sir (это страшно подумать, сэр), what people come to (до чего могут дойти люди)."
"Yes, indeed (да, в самом деле). And so, I suppose, Mary (и так, я полагаю, Мэри), having actually heard the threats (действительно, услышав эти угрозы), you were not so very surprised (вы не очень удивились) when you learnt what had happened (когда вы узнали, что случилось)?"
throat [[email protected]], swear [[email protected]], dreadful ['dredfUl]
"Oh, yes, sir, it was awful the things he used to say. That he'd cut her throat, and suchlike. Cursing and swearing too — both in German and in English. And yet auntie says he was a fine handsome figure of a man when she married him. It's dreadful to think, sir, what people come to."
"Yes, indeed. And so, I suppose, Mary, having actually heard the threats, you were not so very surprised when you learnt what had happened?"
"Oh, but I was, sir (но я была /удивлена/, сэр). You see, sir (видите ли, сэр), I never thought for one moment (я ни на минуту не думала) that he meant it (что он имел это в виду = что он говорил это всерьез; to mean — иметь в виду, подразумевать). I thought (я думала) it was just nasty talk and nothing more to it (это была просто злая болтовня и ничего больше; talk — разговор; обсуждение; болтовня). And it isn't as though auntie was afraid of him (и будто бы тетушка не боялась его). Why, I've seen him slip away like a dog with its tail between its legs (да, я видела, /как/ он убегал как собака, поджав хвост: «с хвостом между ног») when she turned on him (когда она обращала /свой гнев/ на него; to turn on — нацеливать, направлять). He was afraid of her if you like (он ее боялся, если угодно)."
"And yet she gave him money (и все же она давала ему деньги)?"
"Well, he was her husband, you see, sir (так, он был ее мужем, понимаете, сэр)."
"Yes, so you said before (да, вы уже это говорили)." He paused for a minute or two (он прервался на минуту или две). Then he said (затем он сказал). "Suppose that (представьте что), after all (в конце концов), he did not kill her (он не убивал ее)."
"Didn't kill her?" She stared (не убивал ее? — она уставилась /на него/).
nasty ['nA:stI], tail [teIl], suppose [[email protected]'[email protected]]
"Oh, but I was, sir. You see, sir, I never thought for one moment that he meant it. I thought it was just nasty talk and nothing more to it. And it isn't as though auntie was afraid of him. Why, I've seen him slip away like a dog with its tail between its legs when she turned on him. He was afraid of her if you like."
"And yet she gave him money?"
"Well, he was her husband, you see, sir."
"Yes, so you said before." He paused for a minute or two. Then he said. "Suppose that, after all, he did not kill her."
"Didn't kill her?" She stared.
"That is what I said (это то, что я сказал = да, именно). Supposing someone else killed her (предположим, что кто-то еще убил ее). Have you any idea (есть ли у вас предположение; idea — идея, мысль, предположение) who that someone else could be (кто этот кто-то еще мог быть)?"
She stared at him with even more amazement (она посмотрела на него даже еще с большим удивлением; to amaze — изумлять, поражать, удивлять). "I've no idea, sir (не имею представления, сэр). It doesn't seem likely (это кажется невероятным), though (тем не менее), does it (не так ли)?"
"There was no one your aunt was afraid of (там не было никого, кого бы ваша тетя боялась)?"
Mary shook her head (Мэри покачала головой). "Auntie wasn't afraid of people (тетушка не боялась людей). She'd a sharp tongue (у нее был острый язык) and she would stand up to anybody (и она бы противостояла кому угодно)."