ISLANDS IN THE SEA by Harry Turtledove, © 1989 Harry Turtledove. Used by permission of the author.
LENIN IN ODESSA by George Zebrowski, © 1989 George Zebrowski. Used by permission of the author.
THE EINSTEIN GUN by Pierre Gevart, © 2000 as COMMENT LES CHOSES SE SONT VRAIMENT PASSEES, Pierre Gevart. Used by permission of the author. English translation © 2010 Sissy Pantelis & Ian Watson.
TALES FROM THE VENIA WOODS by Robert Silverberg, © 1989 Agberg, Ltd. Used by permission of Agberg, Ltd and the author.
MANASSAS, AGAIN by Gregory Benford, © 1991 Gregory Benford. Used by permission of the author.
THE SLEEPING SERPENT by Pamela Sargent, © 1992 Pamela Sargent. Used by permission of the author.
WAITING FOR THE OLYMPIANS by Frederik Pohl, © 1989 by Frederik Pohl. Used by permission of the author.
DARWIN ANATHEMA by Stephen Baxter, © 2010 Stephen Baxter. Used by permission of the author.
Примечания
1
Оксбридж — обобщающее название двух престижнейших британских университетов, Оксфорда и Кембриджа. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Уолтон-на-Холме (Walton-on-the-Hill) — деревушка на юго-востоке Англии, в графстве Суррей. Также исходное название городка Уолтон, ставшего в наше время пригородом Ливерпуля.
3
«Уайт стар лайн» — судоходная компания, владелец «Титаника».
4
Печь Франклина — экономичная малогабаритная автономная печь для дома, созданная Бенджамином Франклином в 1742 г. Эта печь была одним из самых популярных изобретений Франклина и до сих пор используется во многих странах мира.
5
То есть -2,2 °C.
6
Гаспачо — испанское блюдо, холодный суп из помидоров.
7
Перевод И. Оныщук.
8
То есть +7,2 °C и +4,4 °C соответственно.
9
«Конские широты» — области Южного и Северного полушарий Земли (между 30–35° с. ш. и ю. ш.) во внутренних частях субтропических океанических антициклонов со слабыми ветрами и частыми штилями.
10
Перевод Н. Гумилева.
11
Жак Футрель (1875–1912) — американский журналист и автор детективных рассказов. Наибольшую известность ему принесли детективные рассказы, главным персонажем которых был профессор Август ван Дюзен, прозванный Думающей Машиной за применение логики в любой ситуации. Футрель погиб на «Титанике».
12
«Никелодеон» (англ. Nickelodeon, происходит от слов «никель» — пятицентовая монета и греческого «одейон» — театр под крышей) — многоцелевые театры, популярные с 1900 до 1914 г. Они обычно располагались в переделанных помещениях на первом этаже крупных магазинов, и в них демонстрировали немые короткометражные фильмы и подборки диапозитивов, а также устраивали лекции. Бродяжка — персонаж фильмов Чарли Чаплина.
13
Belle Epoque (фр.) — прекрасная эпоха, условное название периода в истории Европы между 1890 и 1917 гт.
14
Перевод С. Шоргина.
15
Сохо — торгово-развлекательный квартал в центральной части лондонского Вест-Энда.
16
Ковент-Гарден — район в центре Лондона, в восточной части Вест-Энда, на центральной площади ранее здесь находился фруктовый и овощной рынок.
17
Хендж — тип доисторического архитектурного земляного сооружения, по форме представляет собой почти круглую или овальную площадку, окруженную земляным валом со входами.
18
Такова жизнь (фр.).
19
АК-47 — автомат Калашникова.
20
Кадиш — еврейская молитва.
21
Голомень — плоская сторона меча.
22
Миква — бассейн для ритуальных омовений у иудеев.
23
Бейт дин — религиозный суд.
24
Дайяне — члены бейт дина.
25
Моэль — человек, совершающий брит милу (обрезание).
26
Двенадцатая ночь — Крещение.
27
Сиди (араб.) — господин; я-сиди — мой господин.
28
Катай — название Китая в средневековой Западной Европе.
29
Эль-Зогойби (араб.) — Неудачник, прозвище Мухаммеда XI.
30
Ли — мера длины, равная 500 метрам. Девять тысяч ли — образное выражение, означавшее очень долгий путь.
31
Амитаба — одно из имен Будды в буддийской мифологии.
32
Ганс-ротозей — комедийный фольклорный персонаж.
33
Отечество (нем.).
34
«Германия превыше всего» (нем.).
35
Кают-компания, или, точнее, зона отдыха (нем.).
36
Столики для дам (нем.).
37
«Налево!» (нем.).
38
«К цеппелину» (нем.).
39
«Воронье гнездо» (нем.).
40
Старший официант, метрдотель (нем.).
41
Сюда, папа! (нем.)
42
Нет, мэтр… у меня есть компания. Мой сын (нем.).
43
Тушеная говядина с клецками (нем.).
44
Шнапс. Двойной (нем.).
45
Шедевр, выдающееся достижение (нем.).
46
Слова министра иностранных дел Великобритании Эдуарда Грея.
47
«Я Адольф Гитлер, специалист по цеппелинам…» (нем.).
48
L-5 — так называемая «точка Лагранжа» — место, где тело между двумя крупными массами относительно неподвижно.
49
Проблема разрешимости (нем.).
50
Исак Динесен — псевдоним датской писательницы Карен Бликсен.
51
Имеется в виду марка «Кэмел».
52
Рота — один из островов Марианского архипелага.
53
Чарльз Корнуоллис — британский генерал, сражавшийся с американцами во время Войны за независимость. В реальной истории он проиграл одно из решающих сражений и был взят в плен, в этой же версии его судьба сложилась удачнее, потому что в его честь назван округ (здесь — округ Колумбия), в котором находится столица Арнольдсбург. Далее по тексту упоминается много персонажей времен Войны за независимость Америки, сыгравших важную роль (в этой истории) в сохранении британского господства над американскими колониями.
54
Шесть Племен — союз нескольких алгонкинских индейских племен с общим названием «ирокезы», живущих в США и Канаде; возник около 1570 г.
55
Антифон — попеременное пение церковных хоров.
56
Монжуа! — боевой клич франков.
57
В современном русском произношении — Абдуррахман.
58
Сумасшедший (фр.).
59
При Манассасе произошло первое крупное сухопутное сражение американской Гражданской войны (21 июля 1861 года).
60
Нойон (господин, князь) — светский феодал в Монголии. Первоначально — предводитель древних монгольских аристократических родов.
61
Багатур (герой, доблестный воин, богатырь) — почетный титул у монгольских народов, присоединяемый к имени.
62
Ирокезы — группа индейских племен, живущих в США (шт. Нью-Йорк, Оклахома) и Канаде (пров. Онтарио). Предположительно в 1570 г. к югу от озера Онтарио возник Союз племен ирокезов. В него вошло пять народностей: мохауки (могавки), онайда, онондага, кайюга и сенека.