С. 368. ...самое страшное на свете животное — корова. (Хантер не прав: он считает, что леопард...) — см. главу 16 «Самые опасные звери» книги Дж. Хантера «Охотник».
С. 370. Снотворное и слабительное в одном флаконе. — контаминация фразы М. Жванецкого «Вы не пробовали принимать слабительное одновременно со снотворным? Очень интересный эффект!» и рекламного слогана «Шампунь и кондиционер в одном флаконе».
С. 377. — Рыжий-красный — человек опасный..., — ...А рыжий-пламенный поджег дом каменный... — поговорка из «Очерков бурсы» Н. Помяловского (очерк «Зимний вечер в бурсе», «<...> сожег дом каменный»).
С. 378. «Идет-гудет зеленый шум» — Н. Некрасов, «Зеленый шум» («Идет-гудет Зеленый шум»).
С. 378. «Равнодействующая миллионов воль» — это не я сказал, это Лев Толстой. — положение из романа «Война и мир», 4, 2.
С. 382. ...и боле ничего. — «Во, и боле ничего» — песня на слова П. Паниной, музыка И. Похитонова. Строчка использована Б. Окуджавой в песне «Примета» и Ю. Кимом в песне «Разговор 65-го года».
С. 384. «человек есть животное двуногое, всегда алчущее, никогда не сытое...» — источник цитаты не обнаружен.
С. 385, 411, 440. «В скучных разговорах о людях прошлого сокрыты тайны их великих свершений» — «Когда тебе рассказывают истории о выдающихся людях, ты должен слушать их очень внимательно, даже если их тебе рассказывают не первый раз. Если, слушая что-то в десятый или двадцатый раз, ты неожиданно достигнешь понимания, это будет незабываемое мгновение. В скучных разговорах о людях прошлого сокрыты тайны их великих свершений». Цунэтомо Ямамото, «Хагакурэ», «Сокрытое в листве», 2 книга. Перевод А. Мищенко.
С. 388. Плюшкин — персонаж «Мертвых душ» Н. Гоголя.
С. 394. Акакий Акакиевич Башмачкин — персонаж «Шинели» Н. Гоголя.
С. 394. Граф де ля Фер, канцлер Сегье, господин Бонасье — персонажи романа А. Дюма-отца «Три мушкетера».
С. 395. А в Писании...: где двое вас собралось, там и я среди вас. — Евангелие от Матфея (18, 20): «...где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них».
С. 395. На том стояли и стоять будем... — «Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет. На том стоит и стоять будет русская земля», к/ф «Александр Невский», реж. С. Эйзенштейн (от слов Евангелия от Матфея, 26, 52).
С. 399. ...фраза из какого-то романа: «И вот тут-то я и понял, за что мне платят деньги...» — Р. П. Уоррен, «Вся королевская рать», 1: «Хозяин поглядел на меня, и я понял, за что мне платят». Перевод В. Голышева.
С. 415. «Не бери чужого и не словоговори ложно» — источник цитаты не обнаружен.
С. 417. «икорки, понимаю» — М. Булгаков, «Театральный роман», 12: «...говорил ласково, огурцы называл «огурчики», икру — «икоркой понимаю»...».
С. 417. — Небось, небось. — восходит к А. Пушкину, «Капитанская дочка», 7: «Не бось, не бось, — повторяли мне губители».
С. 419. — Щас спою... — м/ф «Жил-был пес», реж. Э. Назаров.
С. 419. «Вечерело. Серенький дымок...» «...таял в розовых лучах заката...» «...Песенку принес мне ветерок, милая, что пела ты когда-то...» — песня «Золотится серенький дымок...» (вариант).
С. 419. ...мэн крутой. — слова из песни группы «Аквариум» «Мочалкин блюз».
С. 419. О этот свинцовый идиотизм деревенской жизни!.. — контаминация выражения М. Горького «...свинцовые мерзости дикой русской жизни...» («Детство», 12) и слов К. Маркса и Ф. Энгельса «идиотизм деревенской жизни» («Манифест коммунистической партии», 1).
С. 420. «Гвоздики алые, багряно-рдяные дождливым вечером дарила ты...» — «А утром ~ саду цветы...» «А если встретите ~ могу сберечь...» — песня «Гвоздики» («И ночью снились мне / Сны небывалые, / Мне снились алые цветы, цветы»).
С. 426. Буратино — персонаж «Золотого ключика, или Приключений Буратино» А. Н. Толстого.
С. 429. Эдда Младшая — трактат о древнескандинавской мифологии и поэзии Снорри Стурлусона.
С. 434. ...себя, любимого... — расхожее выражение, использованное В. Маяковским в заглавии стихотворения: «Себе, любимому, посвящает эти строки автор».
С. 437. ...огромное жирное лицо — репа хвостом вверх... — ср. параллель в «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (1) Н. Гоголя: «Голова у Ивана Ивановича похожа на редьку хвостом вниз; голова Ивана Никифоровича на редьку хвостом вверх».
С. 440. Ночь патриарха — вариация заглавия романа Г. Гарсиа Маркеса «Осень патриарха».
С. 440. «Вот какой рассеянный...» — заглавие стихотворения С. Маршака.
С. 448. Куинбус Флестрин — «Человек-Гора», именование Гулливера лилипутами. Дж. Свифт, «Путешествия Гулливера», Путешествие первое.
С. 449. ...старика Пью, слепого убийцу из Стивенсона. — персонаж «Острова сокровищ».
С. 451. Екклезиаст: «Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья — размышляй...» — глава 7, стих 14.
С. 452. «Я знаю, почему так много людей охотно занимаются колкой дров — по крайней мере, сразу видишь результат своей работы...» — «Теперь я знаю, почему столько людей на свете охотно колют дрова. По крайней мере, сразу видишь результаты своей работы». Слова А. Эйнштейна.
С. 453. Ниро Вульф — персонаж романов Р. Стаута.
С. 459, 464–465. Несите меня бережно, несите меня бережно, ведь я защитник родной страны. Благодарите! Благодарите! Благодарите!.. — Где храбрец? <...> Его несут к печи, его несут к печи... — Где трус? Бежит доносить, бежит доносить, бежит доносить!.. — Джек Лондон (рассказ «Зуб кашалота» в переводе Клягиной-Кондратьевой) — «Неси меня бережно, неси <...> Бежит доносить весть <...>».
С. 462. Граф Монте-Кристо — персонаж одноименного романа А. Дюма-отца.
С. 465. — Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? — И. В. Гете, «Лесной царь», перевод В. Жуковского.
С. 465. — Тигр, о тигр светлогорящий в глубине полночной чащи? — «Тигр, о тигр, светло горящий / В глубине полночной чащи...», «Тигр», У. Блейк, перевод С. Маршака.
С. 465. ...тот, который любит все. — Не тигр, а Тигра? — см.: А. Милн, «Винни-Пух и все остальные» (11). Пересказ Б. Заходера.
С. 466. «Полет валькирий» — эпизод оперы «Валькирия», тетралогия Р. Вагнера «Кольцо нибелунга».
С. 467. «...Мы переходим сейчас в новую фазу культуры, в которой ответом на вопросы будут не утверждающие высказывания, а новые, более глубоко сформулированные вопросы». Это написал В. В. Налимов в своем философском трактате «Канатоходец». — «Канатоходец» (4, 13, 3, 6), М.: Издательская группа «Прогресс», 1994. С. 286 («<...> фазу культуры — культуру вопросов, в которой <...>»).
С. 468. — Голова буйвола, рога его и четыре ноги прошли через окно. Почему же не проходит его хвост? — «Мумонкан», коан 38. Сборник классических коанов «Мумонкан» или «Застава без ворот» составил У-Мэнь Хуэй-Кай (по-японски: Мумон), многие коаны связаны с Юнь-Мэнем Вэнь-Янем (по-японски: Уммоном).
С. 468. У всех есть родина. Какая родина у тебя? — Утром я ел рисовую кашу, а на обед будет суп с фрикадельками и блинчики с абрикосовым вареньем. — восходит к коану 7 «Мумонкана».
С. 468. — Чем мои руки похожи на руки бога? — Почему мои ноги напоминают ноги осла? — «Мумонкан», вопросы из приложения «О трех препятствиях Орю».
С. 468. — ...Что надо делать по двенадцать часов в сутки? — вопрос монаха, адресованный Юнь-Мэню. Сборник речений Юнь-Мэня.
С. 468, 471. — Что такое Будда? — Такая специальная палочка. — А что такое чистое тело Дхармы? <...> — Это грядка. С клубникой..., «Палочка для подтирания зада». Знаменитый ответ Юнь-Мэня в коане из «Мумонкан»... «Что такое Будда?» — «Палочка для подтирания зада». — «Что такое чистое тело Дхармы?» — «Клумба пионов»... — «Мумонкан», коан 21 и ответ Юнь-Мэня из сборника его речений «Уммон-року».