С. 469. — Его слуги — Шакьямуни и Майтрея. Кто он такой? — «Мумонкан», коан 45.
С. 469. Кошка «отчасти идет по дороге, отчасти по воздуху плавно летит» — Д. Хармс, «Удивительная кошка».
С. 469. «Прибежали в избу дети!..» — А. Пушкин, «Утопленник».
С. 473. Мальчик Мотл — повесть Шолом-Алейхема.
С. 474. «Раздави гадину!» — фразой «Раздави гадину» (под которой подразумевался любой вид религиозного фанатизма) Вольтер обычно заканчивал письма к друзьям.
С. 476. — Вы ленивы и нелюбопытны. — А. Пушкин, «Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года» (2): «Как жаль, что Грибоедов не оставил своих записок! Написать его биографию было бы делом его друзей; но замечательные люди исчезают у нас, не оставляя по себе следов. Мы ленивы и нелюбопытны...».
С. 480. Струльдбруги — см. главу 10 части 3 «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта.
С. 480. Тайна сия велика есть. — церковнославянский текст Послания к Ефесянам (5, 32).
С. 480. Матушка Медоуз — см. «Сказки дядюшки Римуса» Дж. Харриса.
С. 480. Повелитель Мух — в Ветхом завете (4-я Книга Царств, 1, 2) упоминается бог филистимлян Баал-Зебуб — «Повелитель мух», отсюда: «Вельзевул». Как эвфемизм слова «дьявол» неоднократно использовано в литературе: Э. Т. А. Гофман, «Повелитель блох», У. Голдинг, «Повелитель мух».
С. 483. Одна подросточек-девица / Бандитами была взята, / Принуждена им покориться, / Была в мансарде заперта..., «Но поутру она вновь улыбалась перед окошком своим как всегда, рука ее над цветком изгибалась, и из лейки лилась вновь вода» — популярная песенка 10-х годов XX века, входила в репертуар театра «Летучая мышь». Цитируется в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (2, 23).
С. 483. «из-под спущенных век» — Н. Гумилев, «Сомалийский полуостров».
С. 484. Монро: — Человек не меняется на протяжении жизни, он просто становится все больше похожим на самого себя... — Р. А. Монро, «Окончательное путешествие», 1: «Принято считать, что человек почти не меняется на протяжении всей своей жизни, он просто становится все больше похожим на самого себя». Перевод К. Семенова.
С. 485. «Олгой-хорхой» — рассказ И. Ефремова.
С. 485. «Ваша поза меня удовлетворяет» — цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1, 6).
С. 488. ...осталось <...> одно лишь роскошное седло. С чепраком. Смотри «Три мушкетера». — часть 1, глава 28.
С. 492. Артемонович — отсылка к «Золотому ключику, или Приключениям Буратино» А. Н. Толстого.
С. 498. Ибо сказано: разочарование есть горестное дитя надежды... — ср. параллель в «Афоризмах житейской мудрости» А. Шопенгауэра (5, Б, 14): «...создаем тысячи несбыточных надежд, из коих каждая чревата разочарованием...».
С. 499. «Полковнику никто не зво´нит...» — «Полковнику никто не пишет» — заглавие повести Г. Гарсиа Маркеса. Отсюда — название песни группы «Би-2».
С. 500. — Как-это-как-это? — сценка «Авас». Текст М. Жванецкого, исполнение Р. Карцева и В. Ильченко.
С. 500. «Американская трагедия», «Путешествие на край ночи» — заглавия романов Т. Драйзера и Л. Ф. Селина.
С. 504. «Ох, ему и всыпали по первое! По дерьму спеленутого — волоком...», Галич, «Раздавались выкрики и выпады, ставились усердно многоточия, а потом, как водится, оргвыводы: мастерская, выговор и прочее...» — «Вальс-баллада про тещу из Иванова» («<...> Ставились искусно многоточия, / А в конце, как водится, оргвыводы: / Мастерская, договор и прочее...»).
С. 506. «Желтый дьявол», «Зубы желтого...», «Зубы желтого обломаны...» — трилогия, автор — Никэд Мат (псевдоним Н. Костарева и В. Матвеева), Л.: Прибой. Том 1 — 1924 г., тома 2 и 3 — 1926 г.
С. 509. «Что такое темный ужас начинателя игры...» — Н. Гумилев, «Волшебная скрипка».
С. 509. «И бледный ужас повторяли бесчисленные зеркала...» — Н. Гумилев, «Ужас».
С. 511. А чего ты, собственно, ожидал, Жорж Данден... — перефраз «Ты этого хотел, Жорж Данден!» Мольер, «Жорж Данден», 1, 10.
С. 514. Громокипящее название «ШАШЛЫКИ — ЧЕБУРЕКИ» — отсылка к строкам «Весенней грозы» Ф. Тютчева: «...ветреная Геба, / Кормя Зевесова орла, / Громокипящий кубок с неба, / Смеясь, на землю пролила».
С. 517. ...Яркие, как тропические бабочки, и такие же безмозглые. «Крылышками бяк-бяк» — Е. Шварц, «Обыкновенное чудо», 1: «Сегодня, например, вижу: летит бабочка. Головка крошечная, безмозглая. Крыльями — бяк, бяк — дура дурой!» В одноименном т/ф М. Захарова по пьесе Е. Шварца — песня Ю. Михайлова (псевдоним Ю. Кима): «Бабочка крылышками бяк-бяк-бяк-бяк».
С. 518. Предупрежден значит вооружен. — Praemonitus praemunitus. Использовано в романе Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада», 23.
С. 521. «С тех пор так и ходит в каске и все время улыбается...» — анекдот.
С. 525. Скалозуб — персонаж комедии А. Грибоедова «Горе от ума».
С. 525. «Он в две шеренги вас построит, а пикните, так мигом успокоит» — «Горе от ума», 4, 5 («Он в три шеренги <...>»).
С. 525. Моська — персонаж басни И. Крылова «Слон и Моська».
С. 525. Дуремар — персонаж «Золотого ключика» А. Н. Толстого.
С. 527. «Записки сумасшедшего» — заглавие повести Н. Гоголя и рассказа Л. Толстого.
С. 529. — Да все врут <...>. Только это не имеет никакого значения, потому что никто никого все равно не слушает. <...> «закон Либермана»... — см. «Законы Мерфи».
С. 530. «Эдипальность как изъятие себя извне» — именование главы 2-й статьи И. Смирнова «Мирская ересь (Психоантропологические заметки о философии анархизма)». См. авторский сборник «Человек человеку — философ», СПб.: «Алетейя», 1999. С. 297–327; начало главы на с. 308.
С. 531. «Постмодернизм метафоризировал всеобщую метонимию авангарда-тоталитаризма» — измененная цитата из статьи И. Смирнова «Неизвестный солдат» (3, 2): «Постмодернизм метафоризировал всеобщую метонимию авангарда...». Статья опубликована в альманахе «Место печати» (1994. № 5. С. 54–61) и «Лотмановском сборнике 1» (М.: Издательство «ИЦ-Гарант», 1995. С. 286–293; цитата со с. 292).
С. 531. Гильберт, «У него-де не хватило воображения для математики, и он стал поэтом» — высказывание, приписываемое Д. Гильберту, опубликовано в сборнике «Физики шутят» (М.: Мир, 1966. С. 27).
С. 532–533. «Так вот ты какой — человек третьего тысячелетия!..» — ключевая фраза анекдота.
С. 533. Вот стою я п’р’д вами, словно голенький... — А. Галич, «Красный треугольник».
С. 536. «Ревизор» — комедия Н. Гоголя.
С. 536. Ольга, Татьяна — персонажи «Евгения Онегина» А. Пушкина.
С. 536. «Скажите, девушки, подружке вашей...» — «Скажите, девушки», музыка Р. Фальво, сл. Э. Фуско, рус. текст М. Улицкого.
С. 536. Monsieur Christoforoff va s’animaliser — перефраз слов из рассказа И. Бабеля «Гюи де Мопассан»: «Достигнув славы, он перерезал себе на сороковом году жизни горло, истек кровью, но остался жив. Его заперли в сумасшедший дом. Он ползал там на четвереньках... Последняя надпись в его скорбном листе гласит: «Monsieur de Maupassant va s’animaliser» («Господин Мопассан превратился в животное»)».
С. 537. «Гордость составляет отличительную черту ее физиономии» — «La fierté est le vrai caractère de sa physionomie». К. де Рюльер, секретарь французского посланника в России, о Екатерине II: «Приятный и благородный стан, гордая поступь, прелестные черты лица и осанка, повелительный взгляд — все возвещало в ней великий характер. Гордость составляет отличительную черту ее физиономии. Замечательные в ней приятность и доброта для проницательных глаз суть не иное что, как действие особенного желания нравиться, и очаровательная речь ее ясно открывает опасные ее намерения» («Histoire, ou Anecdotes sur la Révolution de Russie; en l’année 1762»).