219
Эта беседа не помещена среди Бесед Св. Григория Паламы, напечатанных у Миня. В английском переводе она была напечатана «Братством Святого Марка Ефесского» в их органе: «Виноградник» в Великом Пост. 1968 г. на стр. 4 и 8, Как указывают издатели, по традиции, она была произнесена Святителем при его архиерейской хиротонии. Перевод этой омилии с английского языка на русский приводим ниже.
220
Напечатанный текст здесь имеет опущение, которое мы здесь пополнили. В некоторых местах, ради большей ясности, текста был передан парафразой.
221
В греч. издании 1861 года числится под номером 42, стр. 1–16.
222
В Византии, как и в старой России, год начинался с сентября.
223
Ориг. — «свыше», что может означать «от начала» и «от Бога».
224
Здесь под «ПРАВДОЙ» разумеется Христос. Который неправедно по козням диавола был осужден на смерть, и поэтому, в виду этой неправды, праведно его осудил и изгнал с начальства и восхитил плененные им души людей. См. об этом подробно в 16–й омилии.
225
Т. е., в Бога, о праведности Которого только что было сказано.
226
«Афэгги» — несветящемуся, зловещему, черному огню.
227
Лекарство.
228
Ориг. — «пусть никто не оставляет начало доброделания не проявившим себя».
229
Т. е., благотворительницы женских обителей.
230
Т. е., с девственным содружеством.
231
Эту фразу мы додали от себя; ориг. — «подражайте подобным старцам», о которых, говорилось или в видимо пропущенном тексте или же «подобные старцы» относится к тем старцам, которые ведут соответствующий честной старости образ жизни, о которых говорилось в начале фразы.
232
Слово это прибавлено нами.
233
Русск. пер.: «Жизнь человека не зависит от изобилия его имения».
234
Т. е., одного человеческого рода и одного народа и вместе рабы Божии.
235
Т. е., не идет во вред делу спасения души.
236
Т. е., родителями прекрасных детей.
237
В греч. изд. 1861 г. числится за №43, стр. 16–29.
238
Ориг. — «сосуд», «инструмент».
239
Ориг. — «слышимой».
240
Брак и рождение детей произошло уже после грехопадения наших Праотцев.
241
Св. Григорий Богослов.
242
В ориг. опеч. следует: «клаифмиризми».
243
Ориг. «исторгающее множество стонов» («полистенактос»).
244
Ориг. «погребальный плач».
245
В тексте опеч. следует: «анадинтес».
246
Св. Григорий употребляет редкое слово: «апифмантос», вместо: «апифмэнос».
247
Русск. перевод: «Бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека». Русский перевод этого места из Книги Екклесиаста отступает от оригинала в переводе XX, которому следует славянский перевод, именно: «сие — всяк человек». Св. Григорий Палама учит, приводя этот текст, что смирение является нашим качеством по природе; оно свойственно нашему естеству. Эту мысль мы встречаем у него не однажды.
248
В греч. изд. 1861 г. числится за № 44 стр. 29–40.
249
Т. е. христианский народ.
250
Т. е. не имеется каких–либо определенных 12 христианских народов.
251
Здесь свободный перевод.
252
В книге опечатка, указана 5–я глава, а следует 15–я.
253
Ссылка на слова Спасителя: «Много званных, мало же избранных» (Лк. 14:24).
254
Ориг. — «великогласностью».
255
См. об этом подробно в «Беседе на Благовещение» (т. 1).
256
Т. е. «девственник» и «возлюбленный».
257
Т. е. говорится о Св. Иоанне Крестителе.
258
Ориг. — «энергия», что переводится обычно, как «действо» или «действование».
259
Несколько свободный перевод.
260
Русск. пер. — «Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал».
261
Перевод также может гласить: «от неблагодарных людей».
262
В этой фразе ряд причастий мы заменили другими глагольными формами.
263
Несколько свободный перевод.
264
Ориг. «насытишься амброзией» — бессмертная пища богов, бессмертие.
265
В греч. тексте опечатка.
266
Парафраза на Мф. 6:21.
267
Т. е. Св. Иоанн Богослов.
268
Свободный перевод.
269
Апост. текст: «Дети мои».
270
В греч. изд. № 45, стр. 40–49.
271
Ориг. «сердца их, дела их».
272
Ориг. «во всей вселенней».
273
Возможен иной перевод: «присоединяющихся к нему, т. е. к Божиему народу».
274
Русск. пер. «Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет».
275
Русск. пер. «Ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста иевежеству людей».
276
Несколько свободный перевод.
277
Цитату мы пополнили от себя, потому что в тексте несомненный пропуск.
278
Обычно этот термин обозначает епископов.
279
Русск. пер. «Сребра твоего не отдавай в рост».
280
Русск. пер. «Кто сребра своего не отдает в рост».
281
Русск. пер. «Бегая удалился бы и поселился бы в пустыне: ибо я вижу беззаконие и распри в городе: ростовщичество в обман не сходят с его улиц».
282
Также и — «неблагодарные».
283
Из многих значений глагола «комисо» я остановился на этом.
284
Вероятно, ссылка на заповеди блаженства (Мф. 5:3–11).
285
В греч. изд. 1861 года числится за № 46, стр. 49–58.
286
Русск. пер. «Верою познаем, что века устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое».
287
Текст оставляет неясным — имеется ли в виду богоугодность оных матерей или же богоугодность самих Пророков.
288
Т. е. «сделал зло, причинил страдание».
289
Греческий текст, которому следует в наш славянский перевод Библии, здесь значительно разнится с Масоретским текстом, которому следует русский перевод Библии.
290
Фраза переведена в свободном изложении.
291
Так говорится «при жизни», потому что уже после смерти Пророка, воскрес мертвец, прикоснувшись к костям Пророка (4 Цар. 13).
292
Халка — небольшая медная монета, составляющая 1/8 обола. Статир — серебряная монета.
293
Выражение из «Илиады».
294
Св. вмч. Димитрий.
295
В греч. книге изд. 1861 г. числится за № 47, стр. 59–71. Наименование передано в свободном переводе.
296
Т. е. признаваемых мудрыми по своему образованию.
297
Имеется в виду Ап. Павел.
298
Т. е. временем для восприятия небесного семени.
299
Потому что это время наиболее благоприятное для спасения.
300
Русск. пер. — «кто пашет должен пахать с надеждою».
301
Скобки принадлежат самому тексту оригинала.
302
Потому что каменистая земля и неглубока и тверда.
303
В книге опечатка, следует: «аполавсеси».
304
Оригинал: «Воздавало славу».
305
Находящееся в скобках принадлежит оригинальному тексту.
306
Находящееся в скобках внесено нами в целях разъяснения.
307
Фраза переведена в свободном переложении; оригинал: «В обладании добродетелью став и по природе и словно без принуждения послушествуя Небесному Отцу».
308
Перевод пополняем согласно примечанию в тексте.
309