308
Перевод пополняем согласно примечанию в тексте.
309
Русск. пер. «разум верный у всех исполняющих заповеди Его».
310
Согласно словам Спасителя: «От плодов их познаете их» (Мф. 7:20).
311
В книге опечатка, напечатано «тис», вместо «тин».
312
Т. е. относящийся равнодушно к благам здешнего мира.
313
Русск. пер.: «Разве упавши не возстают, и совратившись с дороги, не возвращаются?»
314
Также «обижающий».
315
Т. е. эту праздничную радость.
316
В тексте опечатка, следует: «арравона».
317
В греч. изд. числится за № 51. стр. 108–119.
318
Скобки в оригинале.
319
«эк перитропис».
320
Т. е. Новому Завету.
321
Жатва винограда и выделывание вина сопровождались празднеством.
322
По греч. «воскресенье» наз. «Господень день» — «и Кириаки».
323
Ориг. «гимнам, песнопениям», но мысль — «церковному богослужению».
324
Т. е. колокольным звоном. В Византии не было колоколов, а деревянные доски «била», в которые колотили.
325
Т. е. наше непрестанное общение с Богом, путем молитвы и псалмопения (или церковных служб).
326
См. Жития Святых, октябрь 26–й день.
327
Греч. пословица, соответствующая русской: «черпать воду решетом», см.: «Древнегреческо–русский словарь» т. II, стр. 316. Москва 1958 г.
328
У Ап. Павла слово «диавольския» не имеется.
329
«Горних вещей», т. е. принадлежащих высшему: духовному и небесному миру.
330
Числится в издании 1861 г. за № 52, стр. 120–130.
331
Ориг.: «стиснув зубы».
332
Ориг.: «по роду».
333
Рус. пер. «Бысть первый человек Адам в душу живу, последний Адам в дух животворящ».
334
«Божественное домостроительство» — тайна Искупления, спасения человеческого рода от греха и смерти и примирения с Богом. См. замечательную 16–го омилию cв. Григория Паламы.
335
Т. е. в одном лице, в лице Богочеловека.
336
Т. е. название «сын Божий».
337
Ориг. «агапан» — «возлюбить».
338
Или: «приведения в порядок», но мой первый перевод мне кажется более соответствующим тексту, потому что о Божией Матери говорится как о «Сокровище Божием».
339
Т. е. введением Богоотроковицы во Святая Святых и преславной заботой о Ней чрез ангелов.
340
В издании 1861 г. числится за № 58, стр. 181–180. Согласно иной рукописи именуется не «беседой», а «словом».
341
Имеется в виду мифический бог Атлас, держащий землю. Историю см. «The Oxford Classical Dictionary». Edit. Hammond–Scullard. Oxf., p. 143.
342
Имеется в виду история Дедала и Икара. См., также, в этой же книге: «The Oxford Classical Dictionary» p. 309.
343
Эту фразу мы передаем согласно подстрочному объяснению издателя, поскольку оригинал неестественно труден для понимания и перевода.
344
Из двух разночтений я остановился на указанном в примечании.
345
Оригинал: «возъисповедую благодать».
346
Находящееся в оригинале «и» выпускаем по совету издателя.
347
Оригинал: «спетое в неправильном тоне».
348
«Идея» по понятию философии Платона и Аристотеля.
349
Ориг.: «быть Содетельницей божественного родства для всех людей, бывших до Нее и после Нее».
350
Имеется в виду Израиль по плоти и Израиль по духу, т. е. христиане; дальнейший текст Беседы разъясняет эту мысль.
351
Т. е. христиан.
352
Ориг. «харитес», слово имеет очень много значений, поэтому точный смысл не совсем ясен, думается же однако, что мы не погрешили в отношении истины.
353
Ориг. «энергиэ» — действие и силы, производить действия.
354
«Истощание Божияго Слова — богословский термин, означающий, что Бог, Божие Слово воплотилось и стало Человеком по нам.
355
Священное предание говорит, что Божия Матерь во время Своего жительства во Святая Святых, получала небесную пищу от Ангела; вероятно это имеется в виду в настоящей беседе.
356
«Тис эк тон уранон хиротониас» — избрание на должность путем поднятия рук, известного рода «голосование» в древней Греции.
357
Наш долг в отношении Божией Матери выражается в восхвалении Ее.
358
Свободный перевод.
359
Т. е. «Твое рождество».
360
Скобки принадлежат оригиналу.
361
Ориг.: «космифине» — также и «украсить».
362
Ориг.: «Тэориас».
363
«Начало», т. е. Родительницу, Которая родила без мужа.
364
Т. е. Саму Божию Матерь.
365
Т. е. Ангельские Силы.
366
Фраза передана в свободном переводе.
367
Разночтение дает понять, что эти промежутки были весьма краткими.
368
«Очистилищем» назывался золотой покров над Ковчегом Завета.
369
Здесь имеется в виду следующее: тем, что Божия Матерь избрала сосредоточенный в молитве и молчании образ жизни в храме, Она представила монахам исихастам, держащимся сосредоточенного, молчаливого образа жизни, т. н. «духовного делания», возможность защищать свой подвиг ссылкой на образ жизни Божией Матери в храме во время Ее детства. Монахам исихастам приходилось выдерживать большую борьбу и терпеть нападки.
370
Хотя я и перевел здесь согласно напечатанному тексту, но мне кажется, что здесь опечатка или описка и вместо «трифис» — «наслаждение», следует: «трофис» — «пища», что и соответствует всей фразе: «Трапеза ангельской пищи», т. е. «манны», данной Ангелами израильтянам в пустыни, и хранящейся во Святая Святых.
371
Скобки принадлежат оригиналу.
372
Разночтение: «произвести».
373
Т. е. высшие ангельские чиноначалия.
374
Разночтение: «к радостному Святителю».
375
Т. е. выносить суждение о том: Кому принадлежать: Богу или твари, и решительно отдает Свою душу и ум («лучшую часть» в человеке) Богу («Лучшему»).
376
По разночтению: «Отеческим и материнским объятиям предпочла Бога».
377
«и» — заимствовано из разночтения.
378
В перевод внесено мною примечание в тексте, что облегчает понимание.
379
Предзнаменования — проявления мужества со стороны Моисея.
380
Моисею был явлен прообраз Божией Матери в неопалимой купине, горевшей и не сгоравшей, как Божия Матерь приняла во чреве Бога и неопалимой пребыла огнем Божества. Законоположения Моисея относительно скинии также заключали в себе прообразы Божией Матери, как и сама скиния и кивот завета.
381
Выражение Аристотеля, повторяемое Филоном Александрийским.
382
В книге опечатка: написано: «эмплион», следует: «эмплеос».
383
Согласно примечанию: «Т. е. дела в начале жизни».
384
Ориг.: «явились чудесными в отношении добродетели».
385
Т. е. делам в начале жизни (к каковым относится Введение во храм).
386
Быт. 5:24–5.
387
4 Цар. 2:1–12.
388
Ориг.: «предлежащей нам».
389
Ориг.: «то клеос», что первично означаете: «молва», «слух», «слава»; я полагаю, что в данном случае корень следует искать в глаголе: «калео», что означает: «звать», «призывать».
390
Слова: «как говорит Евангелие», подчеркнуты нами из разночтения.
391
Т. е. таковую его (Еноха) праведность.
392
Также: «Не принес пользу», «не оказал помощь».
393
Всему живому.
394
Согласно разночтению сделан перевод.
395
Ориг.: «в них», дальнейший текст дает нам основание перевести здесь «в людях».