361
«Мы, Милостью Божьей, Георг Третий, – всем Архиепископам, Герцогам, Маркизам, Графам, Виконтам, Епископам, Баронам, Рыцарям, Провостам, Старшинам и всем другим нашим Офицерам, Министрам и верноподданным, до кого дойдет настоящее, шлем привет. Знайте, что, по особой нашей милости, истинному разумению и доброй воле, мы возвели нашего военного и любимого сэра Горация Нельсона, кавалера Досточтимого ордена Бани, Контр-адмирала Синей Эскадры нашего Флота, в звание, степень и достоинство Барона Нельсона Нильского и Бернамторпского в нашем графстве «Норфолкском…» (англ.)
362
Позы (франц.).
363
«Великодушные враги» (ит.).
364
Остановка, продление одной ноты (ит.).
365
Это одна из тех формул, секретом коих вы владеете, дорогой граф… Никто не сумел бы лучше объяснить необъяснимое: политику берлинского кабинета, которая приводит в отчаяние наши государственные канцелярии. Однако, хотя я не могу похвалиться, что проник в тайну, я думаю, что могу утверждать… (франц.).
366
Эпизод появления у борта «Foudioyant’a» тела казненного адмирала, разумеется, мною не выдуман. Историческая достоверность его засвидетельствована рассказом очевидца, капитана Томаса Гарди. Эпизод этот оживленно обсуждался в переписке людей того времени, как Т. Гарди, коммодор Футт, И. Кларк и др. Тело Караччиоло после казни было сброшено в море с подвязанным к ногам грузом, который, по-видимому, оказался недостаточно тяжелым для того, чтобы удержать на дне залива распухший труп. Останки адмирала были, после его появления у «Foudroyant’а», извлечены из воды и погребены, по приказу короля, в церкви Maria la Catena. – Автор.
367
Караччиоло! Но чего же он хочет? (ит.).
368
«Ты дал маху, старина!» (франц.)
369
«Пусть нечистая кровь обильно напоит наши нивы» (франц.)
370
Смотри-ка, это Суваров! (франц.)
371
Как Суваров? Где? (франц.)
372
Суваров? Который?.. Вон тот в рубашке?.. Что за выдумка!.. Однако это точно он!.. Он всегда в рубашке… Да нет же, это не Суваров!.. Он и есть, вы не видели его портрета!.. Это наверняка Суваров! (франц.)
373
Жизнеописания великих людей (лат.).
374
«…Он увидел, что молча подходит к нему страшный, чудовищный призрак исполинского роста. И Брут осмелился его спросить: «Кто ты? человек или бог? и зачем ты пришел?» Ответил ему призрак: «Я твой злой гений, Брут, ты увидишь меня при Филиппах…» (лат.)
375
Что вы сказали, генерал?.. (франц.)
376
Да нет, ничего (франц.).
377
Брут же бесстрашно ответил: «Увижу» (лат.).
378
«Земную жизнь пройдя до половины» и «Оставь надежду всяк сюда входящий» (ит.).
379
Навес (франц.).
380
Странный все-таки человек… (нем.)
381
Примерно: немогузнайки и ничегонезнайки (нем.).
382
Штыки и сабли прославить я рад,
Да не будет мерзостных ретирад,
Не устоит шеренга врага.
И пустятся в бега
Все резервы их арьергарда,
Завидя в бою Бельгарда,
Героя Края. А там и Суворов
Для них проложит дорогу
К победе…
Перевод с немецкого Е. Витковского
383
Разрешите, Ваша светлость? (нем.)
384
Большое спасибо, Ваша светлость (нем.).
385
Каламбур; по-немецки «цагхафт» – «робкий, нерешительный», но «цах» – «тягучий, цепкий и жесткий».
386
Герой (нем.).
387
Блестяще! (нем.)
388
«Штааль хотел вытянуть у меня десять рублей». – Как, опять?» – «Это чтобы не утратить навыка…» (франц.)
389
Вздор, чепуха (нем.).
390
Улица Королевы (ит.).
391
«Черт побери!» (нем.)
392
Казак этот навсегда остался в деревне, женился на местной уроженке и положил начало доброй швейцарской семье, принявшей фамилию Лерюсс. В бытность свою в Таверне пишущий это, заинтересованный редким случаем «эмиграции», тщетно пытался, расспрашивая стариков, деды которых помнили Суворова, разыскать потомство тавернского казака. – Автор.
393
«Люблю любовь» (франц.).
394
«Любить…» (франц.)
395
«Да здравствует король» (франц.).
396
«Это очень по-человечески» (франц.).
397
Красивая женщина – это дверь дьявола, дорога бед, удар бича (лат.)
398
Красиво? (нем.)