Рейтинговые книги
Читем онлайн Золотой адмирал - Френсис Мэсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

34

…«Виргинией» в честь девственности нашей милостивой королевы. — Елизавета Тюдор, хоть и имела любовников, никогда не выходила замуж. Англичане прозвали ее королевой-девственницей. Virgin (англ.) — «вирджин», в переводе — дева, девственница.

35

…как у манящего краба. — Манящий краб — такое необычное название он получил за совершаемый странный ритуал. Правой клешней, которая больше другой, краб производит манящие движения: прямо, в сторону, вверх и вниз, в исходную позицию, привлекая самку или отпугивая самца-конкурента.

36

…а вдруг сквайр Эдвард Ибботт… — Сквайр, сокращенная форма от эсквайр: в Англии свободный землевладелец; позднее дворянский титул землевладельца.

37

…длиной в ярд. — Ярд равен — 0, 91 метра.

38

…с трудом можно было подпоясать котт… — Котт — в средневековье цельнокроеное женское платье.

39

…и пикинеры, и лучники, и аркебузиры… — Аркебузиры — солдаты, вооруженные аркебузами — старинными фитильными ружьями.

40

…в конце весны… — В Англии в июне еще весна.

41

…Nuestra Senora de la Concepcion (исп.) — Зачатие Девы Марии.

42

…«el Draque», что значит — дракон. — Или автор ошибается, или герой просто коверкает испанский язык: правильно будет — «el Dragon» (эль-Драго), что значит — дракон.

43

…через Узкое море… — Узкое море — пролив Па-де-Кале.

44

…прокренговать посудину… — Кренговать — положить на бок, с тем чтобы осмотреть днище.

45

…Католическая Лига. — Объединение католиков Испании, Франции и других, для борьбы с протестантами и прочими еретиками. Этот союз, возглавлявшийся испанским королем, лотарингскими герцогами Гизами и иезуитами, ставил своими целями уничтожение французских гугенотов, борьбу с протестантскими Нидерландами и возвращение Англии в лоно Римской церкви.

46

Объединенные Провинции. — Так называли Нидерланды (Голландию), боровшиеся против испанского владычества.

47

…порты испанского Мэйна. — Испанский Мэйн — так называли бассейн Карибского моря и близлежащие заливы, а также прибрежные территории и острова.

48

…испанского Габсбурга. — Испанией в это время правила ветвь династии немецких Габсбургов — императоров Священной Римской империи.

49

…на неласковых берегах Тьерра-дель-Фуэго. — Ныне Огненная земля, южная оконечность американского континента.

50

…командовал личным капером… — Капер — морской разбойник. Частное судно, ведущее боевые действия с разрешения государства (каперское свидетельство) против кораблей противостоящего противника.

51

…завидели острова Пряностей. — Сейчас острова Пряностей называются Молуккскими островами (архипелаг Индонезии).

52

…почуять носом за пять лье… — Один лье — около пяти километров.

53

…покоились мощи дона Кристобаля Колона. — Так называли знаменитого мореплавателя Христофора Колумба. После его смерти в 1506 году, в середине XVI века его прах перевезли на остров Санто-Доминго (Эспаньола) и захоронили в кафедральном соборе. После захвата острова французами прах великого адмирала сначала перевезли в Гавану, а затем назад в Испанию, в Севилью, где, наконец, он и обрел последний постоянный приют.

54

…предавшейся ереси бляди… — Блядь — в староанглийском значении слова — изменник, изменница веры.

55

Puercos Ingleses! (исп.) — Английская свинья!

56

…поддержать доброго короля Гарри в его распре с Франциском I… — Здесь упоминается столкновение интересов английского короля Генриха VIII (1509-1547) и французского монарха Франциска I (1515-1547), приведшее к вооруженному конфликту.

57

…воевал на Тьерра Фирме, — Тьерра Фирме, или Материковая земля — так испанцы называли северное побережье Южной Америки с городами Картахеной, Маракаибо и другими, а также район современной Панамы с городами Номбре-де-Дьос и Порто-Бельо (Портобело).

58

La Calle de la Trinidad (исп.) — улица Троицы.

59

И домой возвратился моряк, домой с моря. — Строчка из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Реквием», перевод — В. Мартова.

60

…пока пройдет Святой день… — Святой день — так называли воскресенье. В протестантской Англии по воскресным дням торговля, физический труд запрещались.

61

…одного из любимых палачей Бастарда. — Бастард — незаконнорожденный, внебрачный сын знатного дворянина. В данном случае имеется в виду английский король Вильгельм I Завоеватель, давший начало норманнской династии правителей Англии. Сын герцога Нормандского, рожденный вне брака, в 1066 году он завоевал Британию.

62

…весом в десять унций… — Одна унция составляет около тридцати граммов.

63

…друга Англии Анжу… — Имеется в виду смерть младшего брата французского короля Франциска Алансонского в 1584 году, ставшего герцогом Анжуйским после коронации в 1574 году Генриха III (1574-1589). Франциск, герцог Анжуйский, в своих политических целях заигрывал с гугенотами и поддерживал Англию.

64

…на капюшонах олдерменов. — Олдермен — член городского совета или совета графства.

65

…около миллиона фунтов! — Автор опять приводит невероятно большую цифру. Груз Сан-Фелипе оценивался в сто тысяч фунтов.

66

…на своей prie-Dieu (фр.) — Prie-Dieu — скамеечка для молитвы.

67

«Omnia Recte Factis Proemia» (лат.) — Все правильно, что делается в свою защиту.

68

…селезня… устроившегося на якоре. — Дрейк — по-английски «селезень».

69

…тянула стоунов на одиннадцать. — Стоун — английская мера веса, равна 14 фунтам, или 6, 34 килограмма.

70

…пришлось бы верповать. — Верповать — подтягивать корабль на тросу к вынесенному вперед на шлюпке якорю.

71

С вест-зюйд-веста… — Вест — запад; зюйд-вест — юго-запад.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Золотой адмирал - Френсис Мэсон бесплатно.
Похожие на Золотой адмирал - Френсис Мэсон книги

Оставить комментарий