В другом письме она благодарят за то, что «барышня» часто пишет ей. «Это уж слишком, – говорит она, – впрочем, ведь это вы, вы», и заключает письмо словами: «Все мешают, обнимаю вас, мой ангел, со всею истинной, безмерной любовью. Благословите меня!» (Прим. А. И. Герцена.)
182
приказчицы (фр.).
183
налета (фр.).
184
Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть – имя дело традиционное, как же его менять?
К тому же все неславянские имена у нас как-то усечены и менее звучны, – мы, воспитанные отчасти «не в отеческом законе», в нашу молодость «романизировали» имена, предержащие власти «славянизируют» их. С производством в чины и с приобретением силы при дворе меняются буквы в имени: так, например, граф Строганов остался до конца дней Сергеем Григорьевичем, но князь Голицын всегда назывался Сергий Михайлович. Последний пример производства по этой части мы заметили в известном по 14 декабря генерале Ростовцеве: во все царствование Николая Павловича он был Яков, так, как Яков Долгорукий, но с воцарения Александра II он сделался Иаков, так, как брат божий! (Прим. А. И. Герцена.)
185
собственного понятия о чести (фр.).
186
пепельного цвета (фр.).
187
желания нравиться (фр.).
188
из самого источника (лат.).
189
старался всячески угодить (фр.).
190
возбужден, взвинчен (от фр. être monté).
191
Слишком поздно (ит.).
192
Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством – ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияние, влияние Евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог устанавливается и принимает свой последний склад. (Прим. А. И. Герцена.)
193
подмастерье (от нем. Gesell).
194
Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича-Верниковского, сосланного по делу филаретов, учителем французского языка. (Прим. А. И. Герцена.)
195
прохладительным напитком (от нем. kaLte SchaLe).
196
салатом с селедкой (от нем. Hering-Salat).
197
госпожи аптекарши (нем.).
198
аспида (от фр. aspic).
199
Какое сердце ты предал! (ит.)
200
семейный оратор (фр.).
201
сестра (фр.).
202
невмешательство (фр.).
203
сделанного не воротишь! (ит.)
204
постановкой (фр.).
205
различаю, провожу различие (лат.).
206
ярко, как днем (ит.).
207
всегда в движении (лат.).
208
«Альманах для женщин» (фр.).
209
Что с тобою сделали, бедное дитя? (нем.)
210
Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете! (ит.)
211
Записочки эти сохранились у NataLie, на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать. (Прим. А. И. Герцена.)
212
восторженный тон (фр.).
213
На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, – это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, это моя дружба к тебе, ибо моя дружба – страсть (фр.).
214
Пропускаю его. (Прим. А. И. Герцена.)
215
не дано было смотреть вперед (ит.).
216
Рассказ о «Тюрьме и ссылке» составляет вторую часть записок. В нем всего меньше речь обо мне, он мне показался именно потому занимательнее для публики. (Прим. А. И. Герцена.)
217
бизнес, занятие (англ.).
218
сдержанность (фр.).
219
запрет (лат.).
220
в сущности (от фр. au fond).
221
власти природы (нем.).
222
обиды (фр.).
223
в нетронутом виде (лат.).
224
душевному состоянию (от нем. Gemüt).
225
наоборот (лат.).
226
испить из самого источника (лат.).
227
жаргона (фр.).
228
дух (нем.).
229
«Сущность христианства» (нем.).
230
более роялисты, чем сам король (фр.).
231
нижние этажи (фр.).
232
в тесной компании (фр.).
233
благопристойную и умеренную (фр.).
234
мещанину (от нем. Spießbürger).
235
школьник… будущий рассудительный мужчина, умеющий воспользоваться положением (фр.).
236
Клюшников пластически выразил это следующим замечанием: «Станкевич – серебряный рубль, завидующий величине медного пятака» (Анненков. Биография Станкевича, с. 133). (Прим. А. И. Герцена.)
237
гуманизм (лат.).
238
стой, путник! (лат.)
239
В. Гюго, прочитав «Былое и думы» в переводе Делаво, писал мне письмо в защиту французских юношей времени Реставрации. (Прим. А. И. Герцена.)
240
«Исповедь сына века» (фр.).
241
Намотай это себе на ус (фр.).
242
основании (от фр. fond).
243
Я честным словом уверяю, что слово «мерзавец» было употреблено почтенным старцем. (Прим. А. И. Герцена.)
244
отец семейства (лат.).
245
расстроенный (фр.).
246
чернить правительство (фр.).
247
жутко (нем.).
248
Здравствуйте, господин Герцен, наше дело идет превосходно (фр.).
249
выставка детей (англ.).
250
на обе створки (фр.).
251
Разрешите мне говорить по-немецки (нем.).
252
язвителен (от фр. caustique).
253
он был красавец мужчина (фр.).
254
государственная тайна (фр.).
255
мой милый заговорщик (фр.).
256
все правительство (фр.).
257
страсти (фр.).
258
царедворцами (от фр. courtisan).
259
Мисс Вильмот. (Прим. А. И. Герцена.)
260
морского (от фр. naval).
261
настороже (фр.).
262
Это до такой степени справедливо, что какой-то немец, раз десять ругавший меня в «Morning Advertiser», приводил в доказательство того, что я не был в ссылке, то, что я занимал должность советника губернского правления. (Прим. А. И. Герцена.)
263
Духоборцев ли, я не уверен. (Прим. А. И. Герцена.)
264
Последний, решающий удар (фр.).
265
участник ополчения 1812 г. (от лат. militia).
266
«Крещеная собственность». (Прим. А. И. Герцена.)
267
Аракчеев положил, кажется, 100 000 рублей в ломбард для выдачи через сто лет с процентами тому, кто напишет лучшую историю Александра I. (Прим. А. И. Герцена.)
268
Аракчеев был жалкий трус, об этом говорит граф Толь в своих «Записках» и статс-секретарь Марченко в небольшом рассказе о 14 декабря, помещенном в «Полярной звезде». Я слышал о том, как он прятался во время старорусского восстания и как был без души от страха от инженерского генерала Рейхеля. (Прим. А. И. Герцена.)
269
Чрезвычайно досадно, что я забыл имя этого достойного начальника губернии, помнится, его фамилья Жеребцов. (Прим. А. И. Герцена.)
270
Мучительное раздумье (нем.).
271
Потерять имущество – потерять немного.
Потерять честь – потерять много.
Но завоюешь славу – и люди изменят свои мнения.
Потерять мужество – все потерять.
Тогда уж лучше было не родиться (нем.).
272