Стр. 127. Писано бо в книгах про одного… — Истории о безумствах и маниях часто встречаются в энциклопедических сочинениях и литературных сборниках XVII в. Среди вероятных источников — новелла Сервантеса «Лиценциат Видриера».
169
Стр. 129. Ришелье Арман-Жан (1585–1642) — кардинал, возглавлявший внешнюю политику Франции. В 1636 г. заключил военный союз со Швецией. Для того времени, когда Симплициссимус находился в Ганау, обещание презентовать его Ришелье — явный анахронизм.
170
Бернгард фон Саксен-Веймар (1604–1639) — герцог. С 1630 г. состоял на шведской службе. Отличился в битве у Люцена, во время которой (после гибели шведского короля Густава Адольфа) принял командование армией. С 1633 г. начальствовал над шведскими войсками во Франконии. В том же году занял Регенсбург. С 1638 г. в его подчинении находилась крепость Брейзах.
171
Стр. 130. …резвился… на льду перед крепостью… — Зима 1634/35 г. была суровой. Протоколы ратуши Ганау подтверждают, что с середины января 1635 г. крепостные рвы замерзли.
172
…нелегкая нанесла на нас отряд кроатов… — В январе 1635 г. полковник Корпес, командовавший отрядом кроатов (хорватов), производил разведку в окрестностях Ганау.
173
…покуда один не сказал по-моравски… — Солдаты говорят на народном чешском языке, искаженном в передаче Гриммельсгаузена: «Возьмем-ка мы этого дурня с собою, отвезем его к господину полковнику». — «Вот и ладно, посадим его на лошадь; полковник разумеет по-немецки, ему будет от него потеха».
174
Бюдинген — город в Гессене в трех милях к северо-востоку от Ганау. Далее через восемь миль — Хиршфельд (Херсфельд), где находилось бенедиктинское аббатство Фульда.
175
Стр. 131. Корпес Марко — полковник одного из десяти кроатских полков в армии полководца Тридцатилетней войны генерала Пикколомини. Полк Корпеса насчитывал около 720 всадников и в декабре 1634 — феврале 1635 г. базировался в Хиршфельде. В конце мая 1635 г. войска, находившиеся под командованием генерала Изолани, оставили Хиршфельд и Фульду. В апреле 1635 г. кроаты (в том числе полк Корпеса) попали в засаду в Эшвеге (горная местность), что привело их в ярость; они сожгли дотла 14 деревень и порубили саблями население. В отместку шведы, захватив у Зонтра тринадцать кроатов, сожгли их живьем.
176
Стр. 132. Меландер — собственно Хольцапфель (1585–1648), генерал-лейтенант ландграфа Гессен-Кассельского. В 1645 г. перешел в имперские войска, где получил чин фельдмаршала.
177
…отсылал в Кассель. — Кассель был штаб-квартирой гессенских войск.
178
Стр. 136. Флейта-траверс (в оригинале «Zwerchpfeife»). — Гриммельсгаузен, вероятно, имеет в виду «Querflote», то есть поперечную флейту, или флейту-траверс, на которой играли, держа инструмент наискось.
179
Стр. 138. Симон Волхв — легендарный волшебник I в., упоминаемый в «Деяниях апостолов» (VIII).
180
Ремигий (Николай Ремигиус) — юрист и теолог XVI в. История об Иоганне Хембахе и Катарине Превоции приведена в его книге «Demonolatria», Francfurt а. М., 1598.
181
Симон Майолус — епископ Волторарии и Монте Корбино (с 1572 по 1597 г.). Его книга «Dies canicularis…» (Mainz, 1607) переведена на немецкий язык под названием «Отдохновение в знойные дни» (1650).
182
…намазался ее мазью… — История о сожителе ведьмы, который подсмотрел за нею и решил, подобно герою «Золотого осла» Апулея, испытать на себе снадобье, переносившее ее на шабаш в Лотарингию, рассказана в книге Жана Бодена «De demonomania magorum» («О демономании»), переведенной на немецкий язык И. Фишартом (1581).
183
Олаус (Олай) Магнус (1490–1558) — шведский архиепископ, историк.
184
Хадингус (Хадинг) — легендарный датский король. Саксон Грамматик в своей «Истории Дании» рассказывает, что Один (верховное божество скандинавской мифологии) перенес на своем коне Хадинга по воздуху.
185
Торквемада Антонио де — испанский юрист и писатель XVI в. Его книга занимательных историй переведена и издана членом «Плодоносного общества» ландграфом Гессеп-Кассельским Германом IV (1652).
186
Гриландус Паоло — юрист и теолог XVI в. Автор трактата о колдовстве («Tractatus de liereticis». Lugdunum, 1536), выступал по процессуальным вопросам суда над ведьмами.
187
Стр. 139. Доктор Фауст. — Историческая личность Фауста, странствующего прорицателя и «чернокнижника», обросла легендами, которые могли быть известны Гриммельсгаузену и в устной традиции. Вероятно, он знал и народную книгу о Фаусте в обработке Иоганна Шписа (1587) или Георга Рудольфа Видмана (1599). Рассказы о полете Фауста перенесены на него из христианской легенды о Симоне Маге (Симоне Волхве).
188
…о некоем дворянине из Ломбардии… — Рассказ приведен в девятой новелле десятого дня «Декамерона» Боккаччо.
189
Стр. 140. …отправились в лагерь под Магдебургом… — В 1635 г. по Пражскому миру епископство Магдебургское должно было поступить под власть курфюрста Саксонского, перешедшего к императору, но шведы, занимавшие город, не захотели его добровольно оставить. В апреле 1636 г. саксонские и имперские войска начали осаду города. Согласно хронологии романа, Симплициссимус появился в лагере под Магдебургом в конце мая.
190
Цербстское пиво. — Цербст — город в Ангальте неподалеку от Магдебурга. Цербстское пиво прославляет Фишарт в своем переводе «Гаргантюа» Рабле (гл. 4).
191
Стр. 141. …как в саксонском, так и в имперском лагере… — Сведения о том, что осаждавшие Магдебург войска стояли отдельными лагерями, отсутствуют в печатных источниках и, вероятно, приведены Гриммельсгаузеном на основании личных наблюдений.
192
Стр. 143. Среди фальшивых костей… — При игре в кости каждый пользовался своими, что давало возможность обманывать противника. Симплициссимус перечисляет различные виды «фальшивых костей».
193
«Нидерландцы» — кости, у которых плоскости с очками «пять» и «шесть» были сделаны выпуклыми, с кантом посередине.
194
…хребты тощих деревянных ослов… — Деревянный осел с острой спиной применялся до середины XVIII в. в армии и помещиками. Провинившихся сажали на деревянного осла и привязывали к нему ремнями.
195
«Оберландцы» — кости, у которых, вероятно, на месте «пятерок» и «шестерок» были сделаны углубления.
196
Стр. 147. Тираса — сетка для ловли птиц.
197
Крылатый приплод. — Гриммельсгаузен пародирует заимствованный из античной мифологии образ грифонов, обладающих львиным туловищем и головою орла.
198
Фудер — мера жидкостей (преимущественно для вина), различная в разных местностях, «воз вина» — от 5 до 24 ведер. В Гессене и Франкфурте фудер вина содержал 6 амов, или 480 кружек.
199
…за один день сволочить город в другое место. — Пародируется следующее место из Библии: «А если он войдет в какой-либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка» (Вторая Книга царств, XVII, 13).
200
Стр. 148. Иовы — по имени библейского долготерпеливого Иова.
201
Актеон (греч. миф.) — охотник, заставший Диану во время охоты. Разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и его растерзали его собственные собаки.
202
Стр. 149. Профосам, ведавшим наказаниями, как и палачам, приписывали в XVII в. знакомство с колдовством и уменье заговаривать от пуль.
203
Стр. 150. …вертеть решето… — вид ворожбы, служившей для раскрытия преступлений, особенно воровства. Вороживший брал двумя пальцами щипцы и клал их на решето, произнося заговор. При упоминании подозреваемого решето начинало дрожать, вращалось и указывало на преступника.