— Принесите воды побрызгать ей на лицо или мокрую тряпку! — обратился он к секретарше Милтона, уложив Эбби на диван в передней, служившей также приемной.
— Сейчас, мистер Хокер, — сказала Нэнси Браун и поспешила за водой и тряпкой.
Джек, Милтон и Сибил, склонившись над Эбби, заметили у нее на руках порезы, ссадины и ушибы.
— Что же с нею могло случиться? — задумчиво вопросила Сибил. — Выглядит… как бродяжка.
Нэнси принесла воды — и тут Эбби стала потихоньку приходить в себя. Джек поднес стакан к ее губам и велел сделать пару глотков.
Дрожащими руками Эбби схватилась за стакан и в мгновение ока осушила его.
— Можно… еще? — попросила она, тяжело дыша. Жажда никак не отпускала ее.
Бросив на Эбби странный взгляд, Нэнси взяла у нее стакан и пошла за добавкой.
— Тебе лучше? — спросил у Эбби Джек.
Она кивнула, хотя руки у нее по-прежнему дрожали.
— Просто… мне очень хотелось пить, — выговорила она голосом, больше похожим на хриплый шепот. — Что произошло? Где я?
Нэнси принесла еще воды, и Эбби опорожнила второй стакан так же быстро, как и первый.
— В конторе по найму Шарпа, — объяснил Джек. — Ты свалилась без чувств прямо на тротуаре.
— О… простите, — произнесла Эбби, испугавшись, что доставила кому-то хлопот.
— Не стоит извиняться. Может, подбросить тебя до дому? — предложил Джек.
— Нет… — поспешно отказалась Эбби. — У меня… нет дома, — прибавила она, видя недоуменный взгляд Джека. — Я совсем недавно в городе.
— Откуда же ты? — полюбопытствовал Джек.
— Раньше… жила в Берре. — Эбби, вспомнив отца, едва сдержала слезы.
— Но как ты сюда попала? Лошади я что-то при тебе не заметил.
Эбби смущенно потупилась.
— Часть пути проехала, — сказала она, памятуя о том, что Алфи доставил ее в Мартиндейл-Холл в экипаже. — А из Минтаро шла пешком.
Джек удивленно заморгал.
— Ну и ну! Теперь ясно, почему случился обморок. Ведь Минтаро милях в десяти отсюда, да еще такое пекло. Вот тебе и результат. Так что же случилось?
— Я… упала, — уклончиво сказала Эбби. Она едва ли могла признаться, что украла лошадь и та ее сбросила.
— Тебе есть у кого остановиться в Клэр?
— Нет. Я как раз собиралась подыскивать работу и жилье. — Эбби попыталась подняться, но у нее закружилась голова.
— Может, я и смогу тебе помочь с этим делом, — подхватил Милтон. — Чем ты занималась раньше?
Эбби, стушевавшись, молчала.
— Я… нигде не работала, — наконец чуть слышно промолвила она.
— Нигде не работала? — удивился Милтон.
— Да, — созналась Эбби. — Но я много чего умею.
Джек тотчас спохватился и посмотрел на мать, стоявшую в сторонке и исподлобья глядевшую на Эбби.
— Похоже, мы готовы тебе кое-что предложить, — обратился он к Эбби.
Воззрившись на Джека, Эбби не могла видеть потрясение, отразившееся на лице Сибил.
— Мы тут как раз подбираем компаньонку моей матушке, — сказал Джек. — Никакой особой сноровки для этого тебе не потребуется.
Сибил была сражена, но промолчать не смогла.
— Был бы у нее хоть вид поприличней, — громко посетовала она.
— Думаю, скоро ей представится возможность отмыться дочиста, — сказал Джек, смерив Эбби оценивающим взглядом. Он обратил внимание на ее глаза цвета небесной лазури и черные как вороново крыло волосы с запутавшимися в них травинками. Разглядел он и тонкие черты лица: высокие скулы и волевой подбородок, хотя они и были покрыты пятнами грязи. Губы у нее тоже были красивой формы, и Джек мог легко представить себе, какая, должно быть, прелестная у нее улыбка. — Такая должность по тебе? — спросил он.
— Компаньонку… — в раздумье молвила Эбби. — А что нужно делать? — Это прозвучало так, словно она уже готова была приступить к своим обязанностям, хотя в ее словах заключалось нечто большее. После того, что с нею произошло у Эбенезера Мэйсона, она была уже не столь легковерна.
— Матушке очень одиноко на ферме, вот ей и нужен кто-нибудь, чтобы занимать ее разговорами. А еще иногда выезжать в город, но по большому счету ей нужна живая душа, чтоб не помереть со скуки.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
— Не стоит торопиться, — вмешалась Сибил, взирая на происходящее широко раскрытыми глазами.
Джек сделал вид, что ничего не слышал. И, снова обращаясь к Эбби, продолжал:
— У тебя будет своя комната в нашем доме и стол.
Эбби не верила своим ушам. Она еще не встречала никого, кто предложил бы ей составить себе компанию. Ничего не скажешь, заманчивое предложение.
— Джек, — опять вступилась Сибил. — Думаю, мы это должны еще обсудить. — У нее в голове не укладывалось, как это сын может вот так с ходу предлагать должность какой-то проходимице, даже не удосужившись посоветоваться с родной матерью.
— Кроме того, тебе причитается небольшое жалованье, — продолжал свое Джек, словно не замечая мать. По его убеждению, эта девчонка лишилась чувств на пороге конторы как нельзя кстати — грех было упускать столь счастливую возможность. Если матушка сама не в состоянии выбрать подходящую кандидатку из означенных, стало быть, он сделает это за нее.
Предложенная должность показалась Эбби поистине сказочной, и ее голубые глаза засветились от радости.
Сибил выступила вперед и, схватив сына за руку, увлекла его в другой конец комнаты.
— Ты совсем рехнулся? — прошипела она. — Ведь эта девчонка ирландка, Господи Боже мой, и к тому же неряха каких поискать. Ты только посмотри, в каком она виде!
— Немного мыла и воды — и будет как новенькая, — заметил Джек. — А на ее платье, мама, не обращай внимание. Она ведь протопала не одну милю по жаре да в довершение всего упала на тротуар, прямо в грязь.
Сибил отказывалась верить, что Джек говорит серьезно. Обычно скоропалительность была ему несвойственна, потому и в хозяйстве у него, в Бангари, все ладилось, не то что у братьев в Анаме и Парраллане.
— Мы же ничего о ней не знаем, даже как ее звать, — не унималась встревоженная Сибил.
Джек повернулся к Эбби, которая слышала каждое слово Сибил Хокер.
— Так как же вас звать-величать, юная леди? — вопросил он.
— Абигайл Скоттсдейл, — ответствовала Эбби. — Впрочем, зовите меня просто Эбби. А вас как зовут?
— Простите мою неучтивость, — сказал Джек, приближаясь к девушке и подавая ей руку. — Я Джек Хокер, а это моя матушка, Сибил. Живем мы на ферме в Бангари — это за городом. Жизнь у нас там скучновата, — прибавил он. — Зато…
— Это уж кому как, — язвительно вставила Сибил из дальнего конца комнаты.
Джек снова пропустил ее замечание мимо ушей.
— Зато… — продолжал он, — тишь да гладь в сравнении с городом. Вам такое по душе?
Тишь да гладь и к тому же вдали от чужих глаз — как раз то, что было нужно Эбби.
— Да, — сказала она. — Мне нравится такая должность, но, только если… — Она перевела взгляд с Джека на Сибил. Если я, миссис Хокер, устраиваю и вас тоже.
С минуту, полную напряженного ожидания, Сибил, поджав губы, сверлила взглядом Эбби. Она чувствовала в глазах Джека укор, но вида не подавала.
— Как видно, мой сын и впрямь рехнулся, ничего не поделаешь, — бросила она и вышла из приемной.
Эбби не на шутку перепугалась, она была в полном отчаянии.
— Пожалуйста, Абигайл, прости матушку, — любезно сказал Джек. — Она скучает по городской жизни и по отцу, он умер полтора года назад. Перед смертью они с ним жили в Аделаиде, там она отдавала всю себя театру, самой большой своей страсти. И можешь себе представить, каково ей со мной в Бангари.
— Понимаю, — промолвила Эбби, подумав со щемящей тоской о своем отце.
— Я был бы тебе весьма признателен, если бы ты согласилась стать ее компаньонкой, хотя не скажу, что дело это простое. Думаю, как раз наоборот, задачка! Справишься? — Почему-то ему казалось, что девочка, одолевшая такое расстояние, не робкого десятка. Да и ночевала она, как ему опять же показалось, в чистом поле, а это свидетельствовало о ее сметке.
Эбби понимала — выбора у нее нет. Она нуждалась в работе и крыше над головой, а тут ей предлагают и то и другое.