Рейтинговые книги
Читем онлайн Покоритель зари, или Плавание на край света (с иллюстрациями) - Клайв Льюис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 26

– Откуда мне знать, Эд, я же их не видела!

– Ну, шаги у них человеческие?

– Да это и не шаги, удары какие-то, как молотком.

– Хотел бы я знать, – сказал Рипичип, – видны ли они, если вонзить в них шпагу?

– Кажется, скоро узнаем, – сказал Каспиан. – Но лучше уйдем отсюда. Этот, у насоса, слышит нас.

Они вернулись в аллею, под защиту деревьев, и Юстэс сказал:

– Прячься, не прячься, а их не видно. Может, они стоят рядом.

– Дриниан, – обратился король к своему капитану, – не бросить ли нам эти лодки и не дать ли сигнал на корабль, чтобы он подошел вон туда, подальше?

– Тут мелко, ваше величество, – сказал Дриниан. – Он не дойдет до берега.

– Может быть, поплывем к нему? – сказала Люси.

– Ваши величества, – сказал Рипичип, – выслушайте ме­ня. Невидимого врага надо встретить лицом к лицу. Если эти создания хотят сразиться с нами, они своего добьются. Лучше погибнуть, чем обратить к ним хвост.

– На сей раз ты прав, – сказал Юстэс.

– И потом, – сказала Люси, – если Ринс и другие увидят, что мы сражаемся, они что-нибудь сделают…

– Что они увидят? – печально спросил Юстэс. – Им пока­жется, что мы просто машем руками, забавы ради.

Нависло невеселое молчание.

– Что ж, – сказал Каспиан, – идем навстречу опасности. Обнажите мечи, а ты, Люси, приготовь свой лук.

И они направились к морю по безмятежной траве, под тихими деревьями. Увидев лодку и мягкий песок, многие усомнились, не примерещилось ли все это Люси; но тут же услышали голоса:

– Стоп, ребятки, стоп! Поговорим, обсудим. Нас пятьде­сят персон, и мы не с голыми руками.

– Ах, и чешет! – откликнулся хор. – Таких вожаков по­искать. Скажет, как отрежет. Можете не сомневаться.

– Я не вижу, где эти пятьдесят рыцарей, – заметил Рипичип.

– То-то и оно!.. – сказал первый голос. – Не видишь. А по­чему? Потому что мы невидимки.

– Так его! – поддержали голоса. – Ну и отбрил, как по-пи­саному!

– Подожди, Рипичип, – сказал Каспиан, а сам повысил голос. – Чего же вам от нас надо, невидимый народ? Чем мы заслужили вашу ненависть?

– Нам надо не от вас, а от девочки, – сказал Главный (другие объяснили на все лады, что этот ответ великоле­пен).

– От девочки?! – вскричал Рипичип. – Перед вами короле­ва!

– Чего там, все одно, – сказал Главный («Вот именно» – вторили прочие). – Она может нам помочь.

– Чем же? – спросила Люси.

– Если это грозит жизни или чести ее величества, – вста­вил Рипичип, – вы увидите, сколько ваших поляжет преж­де, чем мы умрем.

– Да ладно, – сказал Главный. – Давайте-ка присядем, долго рассказывать.

Голоса поддержали его, но наши мореплаватели остались стоять.

– Ну вот, – начал Главный, – дело было так. Этот остров принадлежит знаменитому волшебнику, у которого, надо сказать, не все дома. А мы ему, вроде как, служим… лучше скажу – служили. Приказал он нам сделать одну штуку, ко­торая нам не понравилась. А почему? Потому что она нам не по вкусу… да. Отказались мы, а он рассердился, – надо сказать, он тут хозяин, ему никто не перечил, – рассердил­ся, он, значит… что я говорил? …а, вот! Рассердился, пошел наверх – у него там все хозяйство, а мы тут живем, внизу – пошел он наверх и нас заколдовал. Уродами сделал. Скажи­те спасибо, что нас не видно. Увидели бы, не поверили бы, какие мы раньше были. Да, не поверили бы. Ну, стали мы такие уроды, что не могли друг на друга глядеть. Что ж мы сделали? Я вам скажу. Подождали, пока он заснет, пошли наверх, взяли его книгу и стали искать, как нам отколдоваться. Не стану врать, страшно было. Искали мы, искали, ничего не нашли, хотите верьте, хотите нет. А было нам, значит, страшно, да и он мог проснуться. В общем, тянуть не буду, прямо скажу: нашли мы заклинание, чтобы стать невидимками. Ну, думаем, все лучше, чем такими уродами. А почему? Потому что лучше. Дочка моя, красавица, надо сказать – раньше, то есть, она была красавица, – так вот, дочка моя прочитала это заклинание, потому что его может читать только девица. А почему? Потому что никто другой не может, ничего не выйдет. Значит, Клипси его прочитала, а читает она – лучше некуда, – и стали мы невидимками. Попервоначалу обрадовались – все же пакости такой не ви­дишь, – а потом и поустали. И еще одно – теперь никак не узнаешь, где он сам, волшебник. Так мы его и не видим. То ли он жив, то ли нет, то ли сидит себе наверху, то ли тут бродит. Услышать его не услышишь, ходит он босиком, тихо, что твой кот. Ну, господа хорошие, кто ж это выдер­жит?

Вот что поведал предводитель невидимок, только еще многословней, ибо я сократил его рассказ и опустил репли­ки хора. На самом деле как только он говорил шесть-семь слов, раздавались восторженные крики, весьма раздражав­шие наших героев. Выслушав эту повесть, все долго молча­ли.

– Не понимаю, при чем тут мы? – сказала наконец Люси.

– Да я же вам все объяснил, – сказал предводитель.

– Вот именно, вот именно! – радостно возопил хор. – Куда уж яснее!

– Что ж, опять рассказывать? – спросил Главный.

– Ой, нет! – вскричали Эдмунд и Каспиан.

– Мы девочку ждали, – сказал предводитель. – Вот такую, вроде вас, барышня, чтобы она пошла наверх и прочитала в книге, как нам отколдоваться. То есть, чтобы мы были видны. Ну, мы и решили: приплывет кто-нибудь с девочкой (вот хотя бы с такой), мы их и не выпустим. А почему? По­тому что она нам нужна. Значит, если ваша девочка нас не отколдует, мы, уж вы не обессудьте, вас поубиваем. Обижайся, не обижайся, а дело есть дело.

– Где ваши мечи? – спросил мышиный рыцарь. – Что-то я их не вижу! – но не успел он это сказать, как в дерево вонзилось сверкающее лезвие.

– Увидел, а? – сказал предводитель.

– То-то и оно! – поддержал хор. – Скажет – как отрежет.

– И метнул его я, – продолжал Главный голос. – Пока мы их держим, они не видны.

– На что же вам я? – спросила Люси. – Неужели у вас нет девочек?

– Хитрая какая! – взвыли голоса. – Это что ж, опять нам идти наверх?

– Другими словами, – сказал Каспиан, – вы просите даму о подвиге, на который боитесь послать ваших сестер и доче­рей.

– Вот, вот! – радостно подхватили голоса. – В самый раз! Ученый человек, ничего не скажешь!

– Нет, такой наглости… – начал Эдмунд, но Люси его пе­ребила:

– Ночью мне идти или днем?

– Днем, днем, чего там! – сказал Главный. – Зачем же ночью? Это в темноте? Ой!

– Что ж, я пойду, – сказала Люси. – Не останавливайте меня, – обратилась она к друзьям. – Неужели вы не видите, что другого выхода нет. Их очень много, нам не отбиться. А так – может быть ничего со мной и не будет.

– Да ведь там волшебник! – сказал Каспиан.

– Знаю, – сказала Люси. – Наверное, я с ним полажу. Ты же видишь, они… не очень храбрые.

– Они не очень умные, – сказал Юстэс.

– Ну, Люси, – взмолился Эдмунд. – Подумай, как же можно! Спроси хотя бы Рипа, он тебе скажет.

– Я ведь и свою жизнь спасаю, – ответила ему сестра. – Я тоже не хочу, чтобы меня изрубили невидимыми мечами.

– Ее величество права, – промолвил Рипичип. – Если бы мы могли спасти нашу королеву, мы бы знали, что нам де­лать. Но мы не можем. Услуга же, о которой просят они, не пятнает ее чести. Напротив, это истинный и благородней­ший подвиг. Сердце подсказывает королеве отправиться к волшебнику, и не мне спорить с нею.

Все знали, что Рипичип никогда ничего не боялся, и по­тому он сказал это, не смущаясь. Мальчики, которые боя­лись очень часто, сильно покраснели, но возразить не мог­ли. Раздались восторженные крики невидимок, а предводи­тель пригласил всех поужинать. Юстэс хотел было отка­заться, но Люси сказала: «Ну что ты, они не такие! Чего-чего, а коварства в них нет!», и все согласились, и направи­лись к дому под радостные вопли хора.

Глава 10.

ВОЛШЕБНАЯ КНИГА

Невидимки угостили гостей на славу. Было очень смешно смотреть, как тарелки и блюда сами летят на стол. Добро бы еще они летели – нет, они прыгали, взмывая на пятнадцать футов и ловко скользя вниз. Правда, кое-кого при этом обрызгало соусом.

– Что же они за народец? – шепнул Юстэс Эдмунду. – Вроде нас или нет? Может, вроде лягушек или кузнечиков?

– Скорее всего, – ответил Эдмунд. – Только не говори Лю­си, она боится насекомых, особенно больших.

Ужин был бы еще приятней, если бы невидимки не раз­вели столько грязи и меньше поддакивали. Правда, говори­ли они то, на что не возразишь, скажем: «Если ты проголо­дался, значит ты хочешь есть, я так считаю», или: «Темнеет что-то, к ночи всегда темнеет», или: «В лужу ступил? Мокро тебе, а?». Но кормили они хорошо; тут были грибной суп, и цыплята, и горячий окорок, и крыжовник, и смородина, и сметана, и творог, и молоко, и мед – не простой мед, а на­питок. Он всем понравился, только Юстэс потом жалел, что выпил лишнего.

Наутро Люси проснулась в том состоянии, в каком быва­ешь, когда тебе предстоит экзамен или визит к зубному врачу. Светило солнце, пчелы влетали, жужжа, в открытое окно, газон был совсем такой, как в Англии. Люси подня­лась, оделась и храбро попыталась есть, даже говорить за завтраком. Когда же Главный голос объяснил ей, что де­лать, она попрощалась с друзьями, молча направилась к ле­стнице и, не оглядываясь, пошла наверх.

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 26
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Покоритель зари, или Плавание на край света (с иллюстрациями) - Клайв Льюис бесплатно.

Оставить комментарий