В течение, быть может, трех или четырех длинных тревожных минут никто из противников не пошевелился. Затем круглые глаза рыси немного скосились в сторону, тогда как глаза медведя не дрогнули ни на мгновение. Медведь обладал большей стойкостью, более решительным и упрямым нравом. Почти незаметно рыси стали пятиться назад дюйм за дюймом. Быстрый взгляд по сторонам показал им, что путь отступления открыт. Затем, точно обеих сразу одушевило одно и то же порывистое желание, и они взвились высоко в воздух, при чем одна свернула в бок, а другая почти перевернулась назад по собственному следу. Гораздо быстрее, чем об этом можно рассказать, они понеслись, тощие серые тени, одна на берег и через кусты можжевельника, другая вверх, вдоль покрытого снегом берега пруда, разогнанные в разные стороны только что перенесенной неудачей.
Медведь, повидимому, сильно удивленный, поднялся на задние лапы и стал смотреть им вслед. Затем, бросив последний голодный взгляд на бобров, теперь открыто плававших в лунном свете вдали от берега, он повернулся и, переваливаясь на ходу, отправился искать какой-нибудь более легкой добычи.
В течение нескольких минут царила глубокая тишина, прерывавшаяся только плеском перебегавшей через плотину воды. Уединение ночи снова вошло в свое белое и тихое царство, словно не случилось ничего такого, что могло бы нарушить его спокойствие. Затем опять появился чуткий часовой, вытянувшийся на плотине, а ретивые строители терпеливо принялись доканчивать починку прорыва.
Редкие гости в Америке.
Пингвины, о которых так много рассказывают южно-полярные мореплаватели, плохо выживают в американских и европейских зоо-парках. Особенно редким видом пингвина считается крупный королевский пингвин. На нашей фотографии представлен известный американский торговец дикими животными Эллиа Джозеф, снятый на палубе парохода «Балтик», с четырьмя королевскими пингвинами, которых он везет в Нью-йоркский зоо-парк.
Не именинный подарок.
Рассказ Б. Макдональда Xеcmuнгca.
— Это ни в коем случае не именинный подарок, сэр; ведь сегодня не ваши именины.
— Возможно, что это не именинный подарок, Барлик.
На квартиру Мак-Клени только что доставили огромного лосося. Рыбу эту принесли в восемь часов утра, когда мистер Мак-Клени был еще в постели.
Барлик стоял в спальне хозяина, явно наслаждаясь возможностью сообщить ему об этом загадочном происшествии, которого он не мог ни понять, ни об'яснить. Кто вздумал прислать такую огромную рыбу такому маленькому семейству? Даже молодой хозяйки, мистрисс Сесиль Мак-Клени, не было дома; она уехала в Шотландию со своей служанкой; в квартире остались только хозяин и Барлик; разве могли они с'есть вдвоем такое чудовище? К тому же и хозяин отправлялся в этот же день, то-есть в пятницу, к живущим в деревне знакомым, у которых намеревался погостить до понедельника.
— Возможно, что это не именинный подарок, Барлик, — повторил мистер Мак-Клени.
— Я не совсем вас понимаю, сэр.
Барлик всегда выражался таким образом, и Мак-Клени любил его за это. Кроме того, он очень ценил находчивость и сообразительность своего слуги в затруднительных случаях жизни.
— Не именинным подарком, Барлик, называется подарок, полученный в любой день года, кроме дня именин. Не именинные подарки можно получать триста шестьдесят четыре раза в год, а именинные только один раз, в определенный день.
— Теперь мне ясно, что вы хотели сказать, сэр.
— Вы говорили, Барлик, что с рыбой не прислали никакой записки, никакой карточки?
— Ровно ничего, сэр.
— Жена гостит в стране лососей, но она ни в каком случае не позволила бы хозяевам дома прислать такую громадину, зная, что с'есть ее мы не в силах. Кроме того, ей известно, что я уезжаю в гости на три дня.
— Рыба прислана не по железной дороге.
— Вам это точно известно?
— Она прислана из рыбной лавки Джилль и Джиггльсвик, на Бон-Стрите.
— Очевидно, Барлик, произошла какая-нибудь ошибка со стороны Джилль и Джиггльсвика.
— Это мало вероятно, сэр. Мы у них ничего не закупаем.
— Вот как!
— Верно, сэр. Ваша супруга покупает провизию в магазине «Армии и Флота» или на Хеймаркете, а иногда берет рыбу в «Рыболовстве». Джилль и Джиггльсвик не могли бы знать нашего адреса, если бы кто-нибудь им его не сообщил.
— Логичное заключение!
— Затем тут имеется и второе обстоятельство. Рыба адресована мистеру Алеку Мак-Клени. Это доказывает, что ее послал близкий знакомый. Посторонний послал бы на имя мистера Александра Мак-Клени.
— Вы снова правы, Барлик. Во всяком случае, мы можем навести справку об этом лососе у Джилль и Джиггльсвика. Я пойду в эту лавку и наведу справки.
* * *Пока мистер Мак-Клени брился, он все время ломал себе голову над вопросом, что бы ему сделать с лососем. Было бы смешно уехать и предоставить ему портиться в пустой квартире. Барлик даже при помощи кошки никак не мог с'есть шестнадцати фунтов рыбы, а Сесиль должна была вернуться домой не раньше понедельника.
— Кого бы осчастливить этой рыбой? Надо будет посоветоваться с Барликом, — решил, наконец, мистер Мак-Клени.
Пока хозяин его завтракал, Барлик сидел за пишущей машинкой; он был не только камердинером, но и превосходным секретарем.
— Не взять ли мне рыбу с собой в подарок знакомым, у которых я собираюсь погостить? Де-Коттерэн, быть может, будут ей рады, если у них много гостей.
— По близости от них нет рек, где водились бы лососи, сэр?
— Ну, конечно, нет. А все же они могли бы обидеться, если бы я привез им эту рыбу. Не удобно как будто привозить с собою провизию, когда вас приглашают на обед. Кроме того, старый Це-Коттерэн, пожалуй, начнет подтрунивать надо мною по этому поводу. История эта разнесется, и, куда бы я ни поехал погостить, меня везде будут приветствовать вопросом, привез ли я с собой рыбу? Нет, этим рисковать не стоит. Мы уж лучше преподнесем этого лосося мистеру Тендерингу.
— Джентльмену, который живет на Уппер-Гросвенор-Стрит?
— Вот именно. Ну, а теперь, Барлик, напишите-ка: «Дорогой мой Джуггль, сегодня утром, когда я ловил креветок в реке Серпантайн»… Нет, это не годится. Он не переносит шутовства. «Дорогой Джуггль, жена моя гостит в Шотландии и занимается там рыболовным спортом с блестящими результатами. Случается, что она вытаскивает по три лосося зараз»…
— Мистеру Тендерингу известно, что супруга ваша не занимается рыболовным спортом. Я случайно слышал, как они об этом разговаривали.
— В таком случае, что же мне ему написать?
— Вы мне разрешите сочинить письмо от вашего имени, сэр?
— Сочиняйте.
Барлик написал на машинке записку, а затем прочел ее вслух. «Дорогой Тендеринг, один мой хороший знакомый прислал мне великолепного лосося. Жена моя в Шотландии, и сам я уезжаю в деревню на несколько дней. Не окажете ли вы мне любезность принять от меня эту рыбу. Искренно ваш…»
— Я это подпишу, Барлик, но Тендеринг сразу же догадается, что это писал не я.
Тендеринг был пожилой, удалившийся от дел адвокат, обладавший многочисленным семейством, и мистер Мак-Клени был уверен, что рыба придется ему очень кстати.
Барлик отнес ящик с уложенной в нем рыбой на Уппер-Гросвенор-Стрит и, вернувшись, сказал, что передал ее с черного хода, и ему не дали никакого ответа.
— Отлично, Барлик. Поезд мой отходит только в час пятьдесят минут пополудни, и я успею забежать к Джилль и Джиггльсвик. Должен же я поблагодарить щедрого дарителя, как вы находите, Барлик? Хотя, говоря между нами, он мне лично кажется изрядным ослом.
Какому же здравомыслящему человеку придет в голову послать шестнадцатифунтового лосося двум молодым бездетным супругам?
— Прикажете вас встретить на вокзале и привезти чемодан, сэр?
— Нет. Ведь это испортило бы вам весь день, правда? Позовите мне такси, и я по пути завезу чемодан в свой клуб.
* * *Час спустя после того, как мистер Мак-Клени покинул свою квартиру, рассыльный принес телеграмму. Барлику было поручено в отсутствие хозяина прочитывать телеграммы. Ознакомившись с содержанием телеграммы, Барлик обомлел от удивления. Она гласила следующее:
«Велел отправить лосося вашу квартиру обяжете привезя его сюда. Де-Коттерэн».
Так вот чем об'яснялось появление рыбы! Чудовище это принадлежало Де-Коттерэн, а мистеру Мак-Клени поручили только доставить его в деревню. Де-Коттерэн решил, что гость его охотно окажет ему эту небольшую услугу и привезет свежую рыбу к обеду. Конечно, мистер Мак-Клени охотно исполнил бы это поручение. Но, увы, злосчастный лосось был отдан другим!
Следовало немедленно предпринять что-нибудь. Прежде всего необходимо было уведомить хозяина и купить другую рыбу. Было уже без десяти минут час, а поезд мистера Клени, единственный поезд, отправлявшийся в течение дня к месту жительства Де-Коттерэн, отходил ровно через час.