21
Пост-капитан — командир корабля с двадцатью пушками или больше.
22
Прозвище Наполеона Бонапарта, данное ему англичанами. (Прим. ред.)
23
Советую всем взять дорожные чеки (нем.).
24
Это запрещено; однако я припоминаю, что здесь продаются открытки (ит.).
25
Грин — от англ. «green» — «зеленый».
26
Ф. Э. Чёрч (1826–1900) — знаменитый американский пейзажист, в своих работах ему удалось добиться поразительной, необыкновенной яркости света.
27
Пушка Гатлинга — тяжелая многоствольная пушка.
28
1 Ярд — единица длины, равная 91,4 см.
29
Визитная карточка, зд.: фотография (фр.).
30
Змееподобными.
31
Инвазия — проникновение в организм паразитов.
32
Инкунабулы (лат.) — первые печатные книги. (Прим. ред.)
33
Намек на «мыльную оперу», телесериал «Люди по соседству» (The People Next Door, 1989), в котором звучит песня со следующими словами: «Соседи, всем нужны хорошие соседи. Тогда каждое утро тебя окатывает волна дружелюбия и день становится лучше».
34
Создатели прелестных оперетт, восхищавших весь мир: «Терпение», «Детский передник», «Микадо».
35
180 см.
36
Роб Рой — персонаж романа Вальтера Скотта.
37
Стандартная емкость дискеты для флоппи-дисковода — 1,44 Мб. (Прим. ред.).
38
Алан Рикман — популярный голливудский киноактер, играющий главным образом роли злодеев, например, в фильмах «Крепкий орешек», «Робин Гуд — принц воров», «Гарри Поттер и Философский камень» и др.
39
«Поцелуй Хёрши» (англ. Hershey Kisses) — фирменное название маленькой шоколадки компании «Hershey».
40
Гринвич-Виллидж — район Манхэттена, оккупированный богемой.
41
Лоуренс Левеллин-Боуэн — известный современный дизайнер
42
От англ. gloom — мрак, уныние.
43
Фешенебельные районы Лос-Анджелеса, где проживают кино — и телезвезды.
44
Fairy (англ.) — 1) фея, эльф; 2) гомосексуалист.]
45
Калифорния была испанской колонией с начала XVIII века до 1821 г.
46
Предположительно имеются в виду американские киноактеры Тайрон Пауэр (1914–1958), Лана Тернер (1920–1995), Лорен Бэколл (1924), Хэмфри Богарт (1899–1986), Бетт Дэвис (1908–1989), Ава Гарднер (1922–1990), Джоан Кроуфорд (1904/05?-1977), Кларк Гейбл (1901–1960).
47
Рисовый стол, рисовое блюдо (нем.).
48
Силы небесные! (. Gewalt).
49
L. А. — сокращенное разговорное название Лос-Анджелеса.
50
Шикса (в еврейской разговорной речи) — нееврейская женщина.
51
От англ. gully — сточная канава. На этой улице в Голливуде находилось множество мелких киностудий. ()
52
Додж-Сити — город в штате Канзас, в прошлом «ковбойская столица» Дикого Запада. (Прим. ред.)
53
Город в штате Флорида.
54
Район Лос-Анджелеса.
55
Шалтай-Болтай — персонаж популярного детского стишка:
Шалтай-Болтай
Сидел на стене,
Шалтай-болтай
Свалился во сне.
И вся королевская конница,
И вся королевская рать,
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая собрать. (Пер. С. Я. Маршака.)
56
Матушка Гусыня — персонаж английского детского фольклора. Все герои рассказа — Робин-Малиновка, крошка Бо Пип, Вилли-Винки, Бубновая Королева, тетя Трот, Воробей и др. — взяты из стихов, входящих в сборник детских песенок «Сказки Матушки Гусыни».
57
В штате Невада находится Лас-Вегас, знаменитый своими казино.
58
Бронзовая звезда — четвертая по важности военная награда в США за героизм и заслуги, проявленные во время несения боевой службы.
59
Серебряная звезда — третья по старшинству военная награда в США, вручается за храбрость. Поскольку этой награды удостаивают только один раз, то в дальнейшем за подвиги на ленточку медали помещаются бронзовые дубовые листья.
60
Дикий Билл Донован (Уильям Джозеф Донован, 1883–1959) — офицер американской разведки, возглавлявший во время Второй мировой войны созданное им Управление стратегических служб (УСС), на базе которого позднее образовалось ЦРУ.
61
Стэнли Ловелл — сотрудник Донована, глава отдела УСС по разработке нового оружия и технических средств для ведения шпионажа.
62
Марвин Марсианин — герой американских мультфильмов.
63
Чак Джонс (Чарльз Мэйсон Джонс, 1912–2002) — американский мультипликатор, сценарист, продюсер, режиссер-постановщик мультипликационных фильмов.
64
Сокращенное название работы И. Ньютона «Математические начала натуральной философии» (лат. Philosophiae Naturalis Principia Mathematica) (Прим. ред.)
65
Отрывок из комедийной оперы «Микадо» (1885), созданной английским либреттистом Ульямом Гилбертом (1836–1911) и композитором Артуром Салливаном (1842–1900). (
66
«Смит-вессон» — одна из систем револьвера. (Прим. ред.)
67
Эррол Флинн (1909–1959) — австралийский актер, знаменитый романтическими ролями разбойников и пиратов в голливудских фильмах.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});